"Кэндис Герн. Дело чести " - читать интересную книгу авторафантастических планов бабушки в отношении лорда Седжвика. Прежде чем он
придет в сознание, надо будет как-то утихомирить Ба, иначе можно попасть в очень неловкое положение. - Не хочешь ли чаю, дорогой мой? - обратилась Ба к Терренсу. - Нет, спасибо, - ответил он, подойдя к шкафу за дверью и доставая из него пальто и сюртук лорда Седжвика. - Что ты делаешь, Терренс? - удивилась Мэг. - Если ты надеешься вычистить эти вещи, могу тебя уверить, что они испорчены безнадежно. Эти пятна крови... - Нет-нет, - рассеянно ответил Терренс, внимательно просматривая каждый карман. - Я просто надеюсь отыскать что-нибудь. Ага! Это может нам пригодиться! - воскликнул он. В руках у него оказалась записная книжка в футляре с известным клеймом изготовителя "Изящные вещи от Пикока". - Я думаю, - сказал Терренс, доставая книжку из футляра, - что мы должны кому-нибудь сообщить о несчастном случае с лордом Седжвиком. Ты сказала, Мэгги, что узнала его, но никто из нас не знает, где он живет и куда направлялся. Я надеюсь, что-нибудь из его вещей подскажет нам по крайней мере цель его путешествия. Его, несомненно, уже кто-нибудь разыскивает. - Да, - согласилась Мэг, покосившись на бабушку, и, спрятав улыбку, добавила: - Например, его жена. - О, лорд не женат, - небрежным тоном заметила Ба, отпив еще один глоток чая. - Откуда ты знаешь? - хором спросили брат и сестра, одновременно повернувшись к бабушке - Терренс в замешательстве, Мэг настороженно. - О, вы ведь знаете, я слежу за такими вещами, - ответила Ба, делая Мэг и Терренс весело переглянулись, после чего Терренс снова занялся изучением книжечки. Из нее выпало сложенное письмо, и Терренс наклонился, чтобы его поднять. - Что ж, Мэгги, - сказал он, - не то чтобы я тебе не верил, но вот это подтверждает, что мы действительно имеем дело с лордом Седжвиком. - Он протянул Мэг письмо. Она взглянула на адрес, написанный изящным женским почерком: "Достопочтенному лорду виконту Седжвику. Маунт-стрит, Лондон". Веленевая бумага издавала легкий аромат лаванды. Наморщив нос, Мэг вернула письмо брату. - По крайней мере теперь мы знаем его адрес, - заметил Терренс. - Я пошлю письмо на Маунт-стрит. Спрятав письмо обратно в записную книжку, он начал перелистывать страницы, одна из которых привлекла его внимание. Изучая ее, он наморщил лоб. - Бог ты мой, у этого парня отвратительный почерк. На странице за сегодняшний день нацарапаны какие-то слова. "Травяные спицы". - Травяные спицы? Что же это может означать? - Дай мне посмотреть, - сказала Мэг, протянув руку за книжкой. Пожав плечами, Терренс передал ее Мэг. Она некоторое время рассматривала страницу, затем рассмеялась. - Никакие не спицы, глупый. Здесь написано "Тревелиан", а затем слово "Птицы". Я не представляю, что такое... - Тревелиан?- прервал ее Терренс. - Наверное, имеется в виду лорд Космо |
|
|