"Кэндис Герн. Дело чести " - читать интересную книгу автора

фантастических планов бабушки в отношении лорда Седжвика. Прежде чем он
придет в сознание, надо будет как-то утихомирить Ба, иначе можно попасть в
очень неловкое положение.
- Не хочешь ли чаю, дорогой мой? - обратилась Ба к Терренсу.
- Нет, спасибо, - ответил он, подойдя к шкафу за дверью и доставая из
него пальто и сюртук лорда Седжвика.
- Что ты делаешь, Терренс? - удивилась Мэг. - Если ты надеешься
вычистить эти вещи, могу тебя уверить, что они испорчены безнадежно. Эти
пятна крови...
- Нет-нет, - рассеянно ответил Терренс, внимательно просматривая каждый
карман. - Я просто надеюсь отыскать что-нибудь. Ага! Это может нам
пригодиться! - воскликнул он. В руках у него оказалась записная книжка в
футляре с известным клеймом изготовителя "Изящные вещи от Пикока". - Я
думаю, - сказал Терренс, доставая книжку из футляра, - что мы должны
кому-нибудь сообщить о несчастном случае с лордом Седжвиком. Ты сказала,
Мэгги, что узнала его, но никто из нас не знает, где он живет и куда
направлялся. Я надеюсь, что-нибудь из его вещей подскажет нам по крайней
мере цель его путешествия. Его, несомненно, уже кто-нибудь разыскивает.
- Да, - согласилась Мэг, покосившись на бабушку, и, спрятав улыбку,
добавила: - Например, его жена.
- О, лорд не женат, - небрежным тоном заметила Ба, отпив еще один
глоток чая.
- Откуда ты знаешь? - хором спросили брат и сестра, одновременно
повернувшись к бабушке - Терренс в замешательстве, Мэг настороженно.
- О, вы ведь знаете, я слежу за такими вещами, - ответила Ба, делая
неопределенный жест.
Мэг и Терренс весело переглянулись, после чего Терренс снова занялся
изучением книжечки. Из нее выпало сложенное письмо, и Терренс наклонился,
чтобы его поднять.
- Что ж, Мэгги, - сказал он, - не то чтобы я тебе не верил, но вот это
подтверждает, что мы действительно имеем дело с лордом Седжвиком. - Он
протянул Мэг письмо.
Она взглянула на адрес, написанный изящным женским почерком:
"Достопочтенному лорду виконту Седжвику. Маунт-стрит, Лондон".
Веленевая бумага издавала легкий аромат лаванды. Наморщив нос, Мэг
вернула письмо брату.
- По крайней мере теперь мы знаем его адрес, - заметил Терренс. - Я
пошлю письмо на Маунт-стрит.
Спрятав письмо обратно в записную книжку, он начал перелистывать
страницы, одна из которых привлекла его внимание. Изучая ее, он наморщил
лоб.
- Бог ты мой, у этого парня отвратительный почерк. На странице за
сегодняшний день нацарапаны какие-то слова. "Травяные спицы". - Травяные
спицы? Что же это может означать?
- Дай мне посмотреть, - сказала Мэг, протянув руку за книжкой.
Пожав плечами, Терренс передал ее Мэг. Она некоторое время
рассматривала страницу, затем рассмеялась.
- Никакие не спицы, глупый. Здесь написано "Тревелиан", а затем слово
"Птицы". Я не представляю, что такое...
- Тревелиан?- прервал ее Терренс. - Наверное, имеется в виду лорд Космо