"Элизабет Джордж. В присутствии врага ("Инспектор Линли" #8)" - читать интересную книгу автораписьма, обличающие тебя в чем-то.
- Кто-то знает. - О чем? - О нас. О Шарлотте. Похоже, это ее потрясло, пусть и на мгновение. Ответа долго не было. Лаксфорду показалось, что он слышит, как барабанят пальцы по мембране телефонной трубки. Затем она резко произнесла: - Чушь. - Послушай. Только послушай. - Он зачитал короткое послание. Прослушав его, Ив ничего не сказала. Где-то в офисе раздался мужской смех. - В нем говорится: первенца, - нарушил молчание Лаксфорд. - Кто-то в курсе. Ты никому не говорила? - Освобождена? - переспросила она. - Шарлотта будет освобождена? - Снова последовало молчание, в продолжение которого Лаксфорд, казалось, слышал: вот работает мозг Ив, прикидывая, как это ударит по ее престижу и насколько глубок будет общеполитический ущерб. - Дай мне свой номер, - наконец произнесла она. - Я тебе перезвоню. Она перезвонила, но теперь это была уже совсем другая Ив. Она сказала: - Деннис. Черт бы тебя побрал. Что ты наделал? Ни слез, ни ужаса, ни материнской истерики, ни битья в грудь, ни гнева. Только эти восемь слов. И конец его надеждам, что кто-то блефует. Похоже, никто не блефовал. Шарлотта исчезла. Кто-то - или человек, нанятый этим кем-то, - ее увез, кто-то, знающий правду. Надо скрыть эту правду от Фионы. На протяжении их десятилетнего брака она соблюдала священное правило - ничего не утаивать от мужа. Страшно что у него был от нее секрет. Гнусно уже то, что он сотворил ребенка и ни разу его не видел. Хотя это Фиона могла бы ему и простить. Но зачать этого ребенка в разгар ухаживаний за самой Фионой, когда зарождались их отношения! Во всем, что было между ними с тех пор, ей будет мерещиться фальшь. А фальши она никогда не простит. Лаксфорд свернул на Хайгейт-роуд. Повторил изгиб Миллфилд-лейн по кромке лесопарка Хэмпстед-Хит, где по дорожкам вдоль прудов двигались подпрыгивающие огоньки, сказавшие ему, что велосипедисты до сих пор наслаждаются майской погодой, несмотря на кромешную темноту. Он притормозил, когда из-за изгороди из бирючины и остролиста показалась кирпичная стена, которой были обнесены его владения. Миновал столбы, отмечавшие въезд, и спустился под уклон к вилле, которая последние восемь лет была их домом. Фиона находилась в саду. Лаксфорд издалека заметил ее белый муслиновый домашний халат на фоне изумрудных папоротников и пошел к ней. Если его жена и слышала шум подъехавшего автомобиля, вида она не подала. Она направлялась к самому большому дереву в саду, зонтичному грабу, под которым - у самого пруда - стояла деревянная скамейка. Когда Лаксфорд подошел к скамье, Фиона сидела на ней, прикрыв свои длинные ноги манекенщицы и красивые ступни складками халата. С помощью заколок она убрала назад волосы, и, подойдя к скамейке, первое, что сделал Деннис после горячего поцелуя, распустил их, чтобы они упали ей на грудь. Он почувствовал обычное волнение, которое всегда испытывал рядом со своей женой, - смесь благоговения, желания и удивления тому факту, что это роскошное существо действительно принадлежит ему. |
|
|