"Элизабет Джордж. Великое избавление" - читать интересную книгу автора

По усыпанной гравием дорожке они вошли в глубокую арку перед дверью. К
одной стене арки прислонилась, покосившись, будто спьяну, деревянная скамья,
у другой стены высились две чудовищных размеров урны. По чьей-то прихоти в
одной буйствовали только что расцветшие цветы, в то время как другая
превратилась в приют для засохших гераней. Когда супруги проходили мимо,
увядшие листья с шорохом посыпались на землю.
Сент-Джеймс с силой постучал в дверь причудливым медным молотком,
висевшим в самой ее середине. Эхо далеко разнесло его стук, но туман
мгновенно поглотил все звуки.
- Тут еще есть звонок, - заметила Дебора. -Может, его услышат?
Звонок отозвался далеко в глубине дома, и в ответ раздался неистовый
лай и вой, казалось, целая свора собак захлебывается от ярости.
- Получилось, - рассмеялся Сент-Джеймс.
- Цыц, Каспер! Заткнись, Джейсон! Это в дверь звонят, чтоб вас,
дьяволы! - Хрипловатый, по-мужски низкий голос (но по интонации безошибочно
угадывалась женщина, родившаяся здесь и всю жизнь прожившая в родной
провинции) выкрикивал где-то там, за дверью, короткие сердитые команды. -
Цыц, проклятые! Пошли вон! Убирайтесь в кухню! - Короткая передышка, звуки
отчаянной борьбы. - Чтоб вас! Пошли прочь! Ах вы, злодеи! Отдайте тапочки!
Лопни ваши глаза! - С этим последним воплем хозяйка рванула задвижку,
удерживавшую дверь изнутри, и широко распахнула створки. Перед Деборой и
Сент-Джеймсом стояла босиком немолодая женщина; вернее, не стояла, а прыгала
с ноги на ногу на ледяном каменном полу. От седых спутанных косм,
рассыпавшихся по плечам, казалось, летели искры.
Мистер Алкурт-Сент-Джеймс, - произнесла она, не здороваясь. - А ну,
заходите оба. Черт! - Сорвав с плеч шерстяную шаль, женщина оросила ее на
пол, превратив в подстилку для озябших ног, и туже стянула на груди ворот
своего обширного розового халата. Едва гости переступили порог, как хозяйка
с грохотом захлопнула за ними дверь. - Слава богу, так-то лучше! - Она
расхохоталась - буйно, несдержанно. - Прошу прощения. Обычно я стараюсь не
вести себя как персонаж Эмили Бронте. Вы заблудились?
- Да уж, - подтвердил Сент-Джеймс. - Это моя жена Дебора. Миссис
Бертон-Томас, - завершил он представление.
- Вы небось до костей промерзли! - воскликнула хозяйка. - Ладно, это
дело поправимое. Пошли отсюда скорей. В дубовый зал. Там у меня славный
огонек разожжен. Дэнни! - рявкнула она через левое плечо. - Проходите
сюда, - это гостям. И снова: - Дэнни!!!
Супруги прошли вслед за хозяйкой в старинную комнату с каменным полом.
Беленые стены, уходящий во тьму сводчатый потолок, в глубоких нишах - окна
без занавесок, посреди комнаты одинокий обеденный стол, у дальней стены
огромный погасший очаг. Жуткий холод. На стенах развешано огнестрельное
оружие и островерхие шлемы. Миссис Бертон-Томас кивком обратила внимание
гостей на свой арсенал.
- Круглоголовые Кромвеля побывали тут, - пояснила она. - Чуть не год
торчали в Келдейл-холле в пору гражданской войны. В тысяча шестьсот сорок
четвертом, - уточнила она мрачно, словно гости должны были навеки сохранить
в памяти эту печальную дату из истории клана Бертон-Томасов. - Разумеется,
мы постарались избавиться от них. Паршивые негодяи, все до единого!
Из заполненной тенями мрачноватой столовой хозяйка провела их в
просторный зал, стены которого украшали роскошные деревянные панели, а