"Франк Геллер. Тысяча вторая ночь (Роман) " - читать интересную книгу автора

обладанию чужим добром и достиг того, что растерял все свои крохи. И каков
ты - таковы и твои друзья, и как было с тобой, так было и с ними. Ваши
страны стосковались по вас, как капкан тоскует по шакалам";- так говорит
дух, чтоб вы убедились в его всеведении. Духи пророков покорны пророкам.
Марабу пронзил насмешников пламенно ненавидящим взглядом. Кожа на его
скулах вспыхнула румянцем. Его жилистые пальцы сжимались и разжимались,
словно тянулись к каменьям - чтобы камнями побить неверных собак, если они
еще раз посмеют рассмеяться. Но нечего было бояться смеха. Когда кофейщик
перевел, на целую минуту воцарилось напряженное молчание. Грэхэм нарушил
его глухим ударом по коленке:
- Провалиться мне на этом месте!
Лавертисс, чьи брови поднялись до капуля прически, набрал воздуха и сказал:
- Это почище системы Бертильона!
Филипп Коллен молчал и глядел на араба, сидевшего как изваяние. Когда
марабу убедился, что над ним перестали глумиться, напряжение пергаментного
лица разрешилось и ястребиные глаза покрылись поволокой. Кофейщик глядел
на него с суеверным подобострастием. Кругом лежала Африка с тревожными
красными пустынями, ни на что не похожими горами, лесами кактусов, похожих
на грешников, приросших к земле, и воздухом, насыщенным зноем и
предрассудками.
Филипп Коллен пожал плечами:
- Вы правы, Грэхэм, будь я проклят! Он сказал, что я - отец всех глупцов.
Это верно, как поэтическое иносказание. Он сказал, что всю мою жизнь я
стремился к обладанию чужим богатством и кончил тем, что лишился своего
кровного. К сожалению, это прозаически верно. Наконец, он сказал, что,
если я вернусь на родину и потревожу ее белую спячку, мне будет весело,
как шакалу, заглянувшему в капкан. То же самое относится к вам. Вы правы,
Лавертисс: это лучше Бертильона, не говоря уже о том, что проще и дешевле.
Он обратился к кофейщику:
- Послушай, приятель, ты сейчас перевел довольно необычные и бестактные
прорицания. Сам-то ты их понял?
- Нет, сударь.
- Это меня радует. Как вижу, ты похож на всех переводчиков. Но скажи мне
вот что: кто этот господин с ковриком, в костюме, изъеденном молью времен?
- Я уже сказал тебе, сударь. Он - всесильный саххар, колдун. Я в жизни не
слышал, чтобы кто-нибудь так проклинал, как он, когда я захотел его
прогнать.
- Но ты его не знаешь?
- Нет, сударь. Мне кажется, он пришел из пустыни. Но погоди - он опять
говорит с тобой!
Марабу дочертил на песке свои фигуры. Пробормотав несколько слов более
мягким, чем раньше, тембром голоса, он погрузился в молчание. Кофейщик
перевел:
- Святой человек говорит еще: "Скажи им, что их беспредельная глупость в
скором времени столкнет их с большой опасностью совсем нового порядка.
Наступающий месяц решит, суждено ли им увидеть зарю после долгой ночи или
же войти в еще более густую ночь". Так говорит святой человек.
Святой человек выждал конца перевода, стряхнул с коврика песок и свернул
коврик. Он посмотрел на трех приятелей с выражением, означавшим:
"Консультация дана. Теперь, пожалуйста, гонорар!"