"Генрих Гейне. Идеи. Книга Le Grand" - читать интересную книгу автора

видел я ни священной реки, ни цветов лотоса, отражающихся в ее блаженных
водах. Никогда не лежал я, мечтая, под сенью индийских пальм, никогда не
лежал я, молясь, перед алмазным богом Джагернаута, хотя он, несомненно,
даровал бы мне облегчение. Я так же не был никогда в Индии, как и та
индейка, которую мне вчера подавали к обеду. Но род мой происходит из
Индостана, и потому так отрадно мне в обширных чащах песнопений Вальмики,
героические страдания божественного Рамы волнуют мне сердце, как давно
знакомая боль, в благоуханных песнях Калидасы цветут для меня сладкие
воспоминания; и когда несколько лет тому назад я увидел у одной любезной
берлинской дамы прелестные рисунки, привезенные из Индии ее отцом, который
долгое время был там губернатором, все эти тонко очерченные, благостно-тихие
лица показались мне такими знакомыми, будто то были портреты предков из моей
фамильной галереи.
У Франца Боппа - madame, вы, конечно, читали его "Наля" и "Разбор
глагольных форм в санскритском языке"? - я почерпнул много сведений о моих
прародителях, и теперь мне достоверно известно, что я произошел из головы
Брамы, а не из его мозолей, подозреваю даже,
111

что все двести тысяч стихов "Махабхараты" - просто-напросто
аллегорическое любовное послание моего прапрадеда моей прапрабабке. О, они
пылко любили друг друга, души их сливались в поцелуе, они целовали друг
друга глазами, оба они были - один поцелуй.
Зачарованный соловей сидит на коралловом дереве посреди Тихого океана и
поет песню о любви моих предков, жемчужины с любопытством выглядывают из
своих раковин, причудливые водяные цветы трепещут от умиления, мудрые
морские улитки подползают ближе, неся на спине свои пестрые фарфоровые
башенки, белые водяные лилии смущенно краснеют, желтые колючие морские
звезды и многоцветные прозрачные головастики снуют и суетятся, и весь
кишащий вокруг мир внимает песне.
Но эта соловьиная песня, madame, слишком длинна для того, чтобы
поместить ее здесь, - она велика, как мир; одно посвящение Ананге, богу
любви, равно по величине всем вальтер-скоттовским романам, взятым вместе; к
ней относится одно место у Аристофана, которое по-немецки гласит:
Тиотио, тиотио, тиотинкс,
Тототото, тототото, тототинкс.
(Перев. Фосса)
Нет, я не родился в Индии; я увидел свет на берегах той прекрасной
реки, где по склонам зеленых гор растет дурь, которая осенью собирается,
выжимается, разливается по бочкам и посылается за границу... Не далее как
вчера я от одного знакомого наслушался дури, которая вышла из лозы, при мне
созревшей в 1811 году на Иоганнисберге.
Немало дури распространяется и внутри страны, где люди такие же, как
везде: они рождаются, едят, пьют, спят, смеются, плачут, клевещут, ревностно
хлопочут о продолжении своего рода, стараются казаться не тем, что они есть,
и делать не то, что могут, бреются не раньше, чем обрастут бородой, и часто
обрастают бородой, не успев стать рассудительными, а став рассудительными,
спешат затуманить себе рассудок белой и красной дурью.
Mon Dieu!1 Будь во мне столько веры, чтобы двигать
_______________