"Сабрина Джеффрис. Сначала замужество, потом постель ("Школа наследниц" #6)" - читать интересную книгу автора

женщину, оскорбившую однажды ее любимого сына. Шарлотта не могла винить ее
за это, и поэтому постаралась не обидеться на холодный кивок виконтессы
вместо приветствия.
А потом Шарлотта увидела Дэвида, и все вокруг перестало для нее
существовать. Она не слышала ни слова из того, что сказала Амелия, не
замечала Джайлза. Все ее внимание было устремлено лишь на Дэвида. А когда он
обернулся и посмотрел на нее, сердце на мгновение остановилось в груди
Шарлотты.
Дэвид, казалось, не мог отвести от нее взгляда. Одному Богу известно,
как долго Шарлотта выбирала свой наряд. Ее любимое платье цвета рубина
смотрелось бы слишком вызывающим в семье, все еще носящей траур, а желтое -
слишком жизнерадостным. Наконец, Шарлотта остановила свой выбор на
темно-голубом, потому что из всех имеющихся у нее платьев именно это было
наименее ярким.
К сожалению, оно оказалось слишком открытым, что, конечно же, не
ускользнуло от внимания Дэвида, буквально раздевавшего Шарлотту глазами. Он
намеренно остановил взгляд на ее груди, а затем на бедрах, словно напоминая
Шарлотте о том, что не далее как сегодня он целовал и ласкал ее.
От обжигающего взгляда Дэвида соски Шарлотты напряглись, а по телу
разлилось тепло. А когда их взгляды пересеклись, горящий в глазах Дэвида
огонь едва не заставил Шарлотту броситься в его объятия.
Или же развернуться и бежать без оглядки.
А потом виконт направился прямо к ней, и путь к отступлению оказался
отрезанным. Не обращая внимания на неодобрительный взгляд матери, Дэвид
приближался намеренно неторопливо, отчего пульс Шарлотты мгновенно
участился. Несмотря на темный костюм и траурную повязку на рукаве, Дэвид
казался более живым и жизнелюбивым, чем любой из джентльменов с их
ослепительными голубыми сюртуками и позолоченными пуговицами. Даже суровая
красота майора Уинтера не шла ни в какое сравнение с обликом Дэвида
Мастерса.
- Вы приехали, - хрипло произнес он, подойдя к Шарлотте. - После того
как вы отправили меня восвояси сегодня, я уж и не надеялся вас увидеть.
- О чем вы говорите! - всплеснула руками Шарлотта и притворно
рассмеялась, чтобы напомнить Дэвиду, что они не одни. - Ничего подобного.
Просто вы приехали не вовремя, только и всего.
Амелия внимательно слушала их разговор.
- Вы приезжали с визитом к миссис Харрис? - спросила она с нескрываемым
любопытством.
- Мы должны были обсудить дело, касающееся школы, - пояснил Дэвид,
которому, казалось, не было никакого дела до того, что подумают
присутствующие.
- Его сиятельство посоветовал мне, что делать с мистером Притчардом и
его махинациями, - поспешно добавила Шарлотта, бросив взгляд на Амелию. -
Ну, помнишь того ужасного человека, о котором я писала тебе?
Брови Амелии взметнулись вверх.
- Да, конечно. Но ты не упоминала о помощи лорда Керквуда. - Амелия
повернулась к мужу. - А ты, дорогой? Ты знал о том, что твой кузен любезно
помогает моей подруге?
- К сожалению, нет, - ответил майор Уинтер, и его губы дрогнули в
улыбке. - Впрочем, Керквуд всегда оставался джентльменом.