"Тильда Гир. Лисье королевство " - читать интересную книгу автора


Но выехать за пределы Лондона троим друзьям удалось не сразу.
Где-то впереди вдруг послышался ритмичный грохот множества барабанов,
сопровождаемый звоном литавр и мелодичными звуками неизвестного брату
Лэльдо инструмента... это было немного похоже на военный горн, но гораздо
мягче. Все экипажи, ехавшие в ту же сторону, что и коляска с гостями сэра
Дональда, сразу остановились. Многие из пассажиров поспешили выйти и почти
бегом помчались вперед, туда, откуда раздавалась музыка, крича на ходу:
"Королева, королева!". Трое друзей переглянулись.
- Что случилось? - спросил уроборос.
- Где-то впереди - королевский кортеж, - пожал плечами брат Лэльдо. -
Что, малыш, хочешь посмотреть?
- Хочу, конечно! - с жаром откликнулся уроборос. - Я ни разу в жизни
не видел ни одной королевы! У нас в Карпатах их не держат!
- Пошли! - бросила степная красавица, выпрыгивая из коляски.
- Бэрк, я, пожалуй, пойду взглянуть на вашу королеву, - сказал брат
Лэльдо, открывая дверцу коляски со своей стороны. - Но ты можешь остаться
здесь.
- О, что ты, сэр! - обиделся дворецкий. - Я тоже хочу увидеть нашу
любимую Викки!
- Ну, дело твое.
И они всей компанией присоединились к взволнованной толпе.
Оказалось, что поперек той улочки, по которой они ехали, в двух
кварталах впереди пролегает довольно широкая (по здешним меркам)
магистраль. Толпы лондонцев теснились на тротуарах, но мостовая оставалась
свободной. Впрочем, не сама по себе. Вдоль края тротуаров стояли
здоровенные солдаты в очень странных, на взгляд американцев, мундирах. На
солдатах были черные, до блеска начищенные короткие сапоги, ярко-синие
штаны в обтяжку, красные кафтаны с золотыми галунами и пуговицами, и в
довершение всего на головах бедняжек возвышались огромные меховые шапки,
похожие на темно-рыжие стоги сена. Портупеи из лакированной кожи, длинные
сабли в украшенных эмалью ножнах, да еще и широкие кушаки в ослепительную
черно-желтую клетку... ну и ну, подумал брат Лэльдо, их впору на поле
ставить, гигантских скворцов распугивать.
Грохот и звон оркестра приближался, и троим друзьям ужасно хотелось
заткнуть уши, но это было бы явным нарушением приличий. И вот наконец
Лэльдо и кошка через головы толпы увидели начало шествия. Молодой эливенер,
недолго думая, подхватил на руки уробороса, иначе малыш Дзз остался бы без
развлечения.
Перед оркестром шел, пятясь задом наперед, человек в ярко-красной
одежде с длинным жезлом в руке. На верхушке жезла красовался некий шар с
прицепленным к нему пучком длинных волос. Человек взмахивал жезлом, задавая
оркестру ритм.
Сами оркестранты были одеты в белое с золотом. Десять барабанщиков,
шесть литаврщиков, а дальше - духовые инструменты. Брат Лэльдо с интересом
присматривался к жарко горящим медным трубам, большим, непривычно
изогнутым... и еще там было нечто вроде флейт...
- Как называются те маленькие инструменты, Бэрк? - во все горло
заорал брат Лэльдо.
- Гобои и английские рожки, сэр! - проорал в ответ дворецкий.