"Тильда Гир. Лисье королевство " - читать интересную книгу автора

- Здесь этот жуткий дым... вы поосторожнее!
Дверь распахнулась, Роберт пропустил внутрь Лэсу и малыша Дзз, а сам
остался в коридоре вместе с другими лакеями. Уроборос, передвигавшийся на
всем множестве своих коротких пушистых лапок, избежал первого удара газовой
атаки, - дым от вонючих листьев поднимался вверх и вытягивался в окна. А
вот Лэсе досталось не шутя, несмотря на то, что она была предупреждена.
Несчастная кошка отчаянно раскашлялась, ее огромные зеленые глаза
наполнились слезами, - и степная охотница, недолго думая, проскочила
курительную насквозь и через окно выпрыгнула в сад. Уроборос, немного
помедлив, последовал за ней.
Гости сэра Дональда дружно расхохотались.
- Сэр Лэльдо, - сквозь смех спросил один из гостей, - неужели в
Америке не курят? Похоже, твои любимцы незнакомы с табачным дымом!
- Они действительно с ним незнакомы, - кивнул молодой эливенер. - И я
тоже. А зачем вы глотаете такую отраву?
Ответом ему послужил новый взрыв хохота.
Последовало длинное объяснение сути и смысла древних традиций доброй
старой Англии. Сигара после обеда и после ужина - самое достойное занятие
для мужчин. Сигара, чай, а потом еще одна сигара и портвейн... Брат Лэльдо
слушал лишь краем уха. Его куда больше интересовали рыжие лисицы. В
курительной их было семь.
И что-то в них было такое... брат Лэльдо никак не мог понять, что его
смущает. Он крайне осторожно окликнул кошку:
- Лэса... что-то мне не нравится в лисицах. Они не просто скрывают
свой ум. Тут есть что-то еще.
Степная колдунья долго молчала, тайком приглядываясь к плотным
ментальным экранам рыжих пушистых негодяек, а потом вдруг передала:
- Они не те, за кого себя выдают.
- Как это? - не понял эливенер.
- Позже поговорим. Будь осторожен.
Брат Лэльдо сел на низкий подоконник, твердо решив, что постарается
вдохнуть как можно меньше отравы. Но тут сэры, приступив к портвейну,
заговорили о странных событиях, время от времени происходивших в разных
местах старой доброй Англии, и эливенер поневоле заинтересовался.
- ...А утром его нашли мертвым, удавленным, - говорил сэр Джус,
полноватый высокий человек в строгом синем костюме. - Но в спальню никто не
мог войти, окна были заперты изнутри, а под дверью спала его лисица. Так до
сих пор и не поняли, кто мог его задушить.
- Нечто в этом роде произошло с младшим сыном герцога Лоуренса, -
вступил в разговор лорд Кент, выглядевший лет на сто, не меньше. - Сначала
он начал слышать голоса, требовавшие от него отнести в лес фамильные
драгоценности. А потом его кто-то таинственным образом повесил в его же
собственном саду, неподалеку от королевского дерева! Но в саду никого в тот
день не было, даже садовников, он отпустил всех слуг на скачки! И никаких
следов обнаружить не удалось.
Брат Лэльдо внезапно уловил некое движение за жесткими ментальными
экранами лисиц и всмотрелся в ближайшую к нему острую мордочку. В глазах
лисицы светилось искреннее веселье!
Озадаченный эливенер ничем не выдал своих чувств, но стал еще
внимательнее слушать беседу гостей сэра Дональда.