"Тильда Гир. Лисье королевство " - читать интересную книгу автора - Здесь этот жуткий дым... вы поосторожнее!
Дверь распахнулась, Роберт пропустил внутрь Лэсу и малыша Дзз, а сам остался в коридоре вместе с другими лакеями. Уроборос, передвигавшийся на всем множестве своих коротких пушистых лапок, избежал первого удара газовой атаки, - дым от вонючих листьев поднимался вверх и вытягивался в окна. А вот Лэсе досталось не шутя, несмотря на то, что она была предупреждена. Несчастная кошка отчаянно раскашлялась, ее огромные зеленые глаза наполнились слезами, - и степная охотница, недолго думая, проскочила курительную насквозь и через окно выпрыгнула в сад. Уроборос, немного помедлив, последовал за ней. Гости сэра Дональда дружно расхохотались. - Сэр Лэльдо, - сквозь смех спросил один из гостей, - неужели в Америке не курят? Похоже, твои любимцы незнакомы с табачным дымом! - Они действительно с ним незнакомы, - кивнул молодой эливенер. - И я тоже. А зачем вы глотаете такую отраву? Ответом ему послужил новый взрыв хохота. Последовало длинное объяснение сути и смысла древних традиций доброй старой Англии. Сигара после обеда и после ужина - самое достойное занятие для мужчин. Сигара, чай, а потом еще одна сигара и портвейн... Брат Лэльдо слушал лишь краем уха. Его куда больше интересовали рыжие лисицы. В курительной их было семь. И что-то в них было такое... брат Лэльдо никак не мог понять, что его смущает. Он крайне осторожно окликнул кошку: - Лэса... что-то мне не нравится в лисицах. Они не просто скрывают свой ум. Тут есть что-то еще. ментальным экранам рыжих пушистых негодяек, а потом вдруг передала: - Они не те, за кого себя выдают. - Как это? - не понял эливенер. - Позже поговорим. Будь осторожен. Брат Лэльдо сел на низкий подоконник, твердо решив, что постарается вдохнуть как можно меньше отравы. Но тут сэры, приступив к портвейну, заговорили о странных событиях, время от времени происходивших в разных местах старой доброй Англии, и эливенер поневоле заинтересовался. - ...А утром его нашли мертвым, удавленным, - говорил сэр Джус, полноватый высокий человек в строгом синем костюме. - Но в спальню никто не мог войти, окна были заперты изнутри, а под дверью спала его лисица. Так до сих пор и не поняли, кто мог его задушить. - Нечто в этом роде произошло с младшим сыном герцога Лоуренса, - вступил в разговор лорд Кент, выглядевший лет на сто, не меньше. - Сначала он начал слышать голоса, требовавшие от него отнести в лес фамильные драгоценности. А потом его кто-то таинственным образом повесил в его же собственном саду, неподалеку от королевского дерева! Но в саду никого в тот день не было, даже садовников, он отпустил всех слуг на скачки! И никаких следов обнаружить не удалось. Брат Лэльдо внезапно уловил некое движение за жесткими ментальными экранами лисиц и всмотрелся в ближайшую к нему острую мордочку. В глазах лисицы светилось искреннее веселье! Озадаченный эливенер ничем не выдал своих чувств, но стал еще внимательнее слушать беседу гостей сэра Дональда. |
|
|