"Тильда Гир. Лисье королевство " - читать интересную книгу автора

Когда ужин наконец подошел к концу и сэр Дональд пригласил гостей в
курительную, выпить чаю и вина, он обратился к брату Лэльдо:
- Добрый сэр, ты можешь послать слугу за своими друзьями. Пусть они
познакомятся с любимцами моих соседей.
Эливенер вежливо поблагодарил и кивнул Роберту, стоявшему вместе с
другими слугами у стены столовой. Роберт тут же поклонился и вышел. Брат
Лэльдо услышал мысленное хихиканье иир'овы, которая, конечно же, не
упустила ни слова из сказанного в столовой:
- Ну, держись, братишка! Мы им покажем такой цирк!
- Эй, ты поосторожней! - всполошился молодой эливенер. - Не хватало
еще перепугать их всех! И, кстати, закройтесь поплотнее, чтобы слуги вас не
услышали. А то как бы беды не вышло.
- Не волнуйся, мы их перехитрим! - это прозвучал на личной
направленной волне мысленный голос юного уробороса. - О! Роберт пришел! Мы
идем!
Брат Лэльдо встал из-за стола и следом за другими гостями отправился в
комнату, которая называлась "курительная". И какой же сюрприз ожидал его
там!


25.

Курительная оказалась большой полукруглой комнатой, расположенной в
конце восточного крыла здания и завершавшей его. Множество высоких узких
окон делали курительную похожей на садовую беседку. Роскошные бархатные
шторы были отодвинуты в стороны, часть окон распахнута настежь, - но в
комнате все равно пахло какой-то невыносимой гадостью. Вокруг стояло
множество кресел и небольших диванов, и еще здесь находились невысокие
столы и странные металлические чаши на высоких треножниках. Гости сэра
Дональда вольготно расположились, кто где хотел, явно намереваясь спокойно
поболтать и выпить чаю, как думал молодой эливенер. При каждом из сэров
находился и его "друг", и каждый из благородных англичан явно стремился
превзойти других экзотичностью своего питомца. Здесь были и огромные
пестрые птицы, то и дело хрипло оравшие человеческими голосами, и маленькие
нервные обезьянки, и собаки - только не те огромные охотничьи, каких уже
видели трое друзей, а мелкие, с короткой шерстью и приплюснутыми злобными
мордами... и, конечно же, огненно-рыжие лисицы, старательно скрывавшие свой
ум. И еще тут ползали два существа, вызвавшие у брата Лэльдо особые
опасения. Уж очень они напоминали гигантских снаперов, живших в озерах на
севере Канды, - такие же рисунчатые панцири, когтистые лапы, костяные
клювы... но, к счастью, эти твари не превышали ростом ладони эливенера. Их
называли черепахами.
Степная охотница и уроборос еще не успели дойти до курительной, когда
благородные сэры взяли плотные свертки черных сухих листьев и подожгли их.
Брат Лэльдо закашлялся, едва вдохнув ядовитый вонючий дым, и в ужасе
поспешил отойти к открытому окну. Слуга, разносивший чашки с чаем, пошел за
ним и вопросительно посмотрел на гостя. Молодой эливенер взял с подноса
чашку и кивком поблагодарил слугу. Чай в доме сэра Дональда был
замечательный - крепкий и душистый. Брат Лэльдо отхлебнул глоток и на
направленной волне предупредил друзей, спешивших в курительную: