"Тильда Гир. Лисье королевство " - читать интересную книгу автора

обнаружил его телепатический дар. Слугам категорически запрещалось
подслушивать мысли хозяев. Видимо, лорды, сами не будучи телепатами, не
понимали, что такой запрет не имеет смысла. Мысль - не физическая речь, ее
не заглушишь плотно закрытой дверью...
Роберт остановился перед одной из двустворчатых дверей, на взгляд
брата Лэльдо совершенно неотличимой от множества соседних, и сказал:
- Мы пришли, сэр. Это столовая.
И он осторожно стукнул костяшками пальцев в резную филенку.
Дверь медленно распахнулась, в коридор хлынул яркий свет множества
ламп и свечей. Чей-то голос торжественно произнес:
- Сэр Лэльдо, эсквайр!
И молодой эливенер, принаряженный в темно-синий костюм,
серовато-розовую рубашку с кружевным жабо на шее и серые сафьяновые
полусапожки, вошел в огромную столовую, не зная, извещен ли уже хозяин дома
о неприличных способностях гостя.
Но сэр Дональд явно ничего не знал. Он встал со своего места во главе
длинного стола, шагнул навстречу эливенеру, радушно раскинув руки, и
воскликнул:
- О! Вот и ты! Извини, мы уже уселись за стол... ну, это я виноват,
не предупредил тебя о правилах дома. Прошу, вот твое место, - и он, нежно
придерживая брата Лэльдо за локоток, подвел его к свободному стулу примерно
в середине стола, но все-таки чуть ближе к дальнему от хозяина концу.
Брат Лэльдо усмехнулся про себя тонкому расчету сэра Дональда.
Хозяин, пригласивший к ужину более десятка друзей, просто не хотел, чтобы
иностранец помешал их разговорам, и, конечно же, именно по его приказу
Роберт пришел за эливенером так поздно. Ну, американцу было совершенно
наплевать на эти английские условности.
Он сел на указанное ему место, и тут же возле него возник слуга в
сером, державший огромное блюдо с целой горой жареного мяса. На краю блюда
красовалась золоченая двузубая вилка. Если бы брат Лэльдо не умел читать
мысли, он наверняка совершил бы за столом массу оплошностей и вызвал бы тем
самым неприязнь собравшихся сэров. Но он отчетливо видел в умах благородных
англичан, чего от него ожидают, и, аккуратно переложив на свою тарелку
кусок мяса, молча показал другому слуге на большую темную бутылку со
скромной зеленой этикеткой. Слуга наполнил один из стоявших перед прибором
эливенера бокалов и отступил назад.
Брат Лэльдо отметил для себя облегченный вздох сэра Дональда. Хозяин
дома явно тревожился из-за иностранца, опасаясь, что тот не обладает
достаточно хорошими манерами. Но теперь его тревога утихла. Сэр Лэльдо,
эсквайр, оказался достоин оказанной ему чести.

...Ужин тянулся бесконечно долго, но брат Лэльдо не скучал. Он с
интересом прислушивался к разговорам, отвечал на вопросы, когда к нему
обращались, изредка спрашивал сам... но прежде всего он осторожно
исследовал умы окружающих. И гостей, и слуг. Благородным сэрам и в головы
не приходило, что кто-то может копаться в их мозгах, а слуги были не
настолько искусны в ментальном общении, чтобы заметить проникновение в
собственные умы. А Лэльдо тут же передавал самые интересные сведения своим
друзьям, оставшимся в спальне. Степная охотница и уроборос внимательно
слушали его. Кто знает, что может им пригодиться не сегодня, так завтра!