"Тильда Гир. Лисье королевство " - читать интересную книгу авторане только не слышал мыслей брата Лэльдо, но и не догадывался о том, что
неприятный ему гость обладает даром телепатии. Когда с делом было покончено и Бэрк заверил гостя, что выбранные костюмы вполне подходят для ужина и для завтрака, он тут же дернул шнур звонка, явились слуги и унесли все лишние вещи. Управляющий спросил: - Тебе нужна еще моя помощь, сэр? - Нет, Бэрк, спасибо, - поспешил ответить эливенер, видя, что старику не терпится уйти. - Думаю, с остальным я и сам справлюсь. Ну, в крайнем случае Роберт поможет. - Хорошо, сэр, - кивнул дворецкий. - Зеркало за той ширмой, сэр, - он показал в угол спальни. - Всего доброго, сэр. Дворецкий ушел, и "друзья человека" вышли из своей конуры. - Ну и типчик, - покачала головой иир'ова. - Чем ты ему не угодил? - Понятия не имею, - развел руками эливенер. - Так, теперь мне нужно все это натянуть на себя... ну, дела! Зачем они таскают столько амуниции? Вот это, значит, я должен надеть только для того, чтобы поужинать? А в этом я должен завтракать? Ух! А что же он мне притащит для выезда в город? Представить страшно! И в самом деле, вещей было многовато - во всяком случае для брата Лэльдо, с детства привыкшего, как все эливенеры, носить только минимум белья, легкую удобную обувь да свободную коричневую хламиду с капюшоном. А тут... Иир'ова и юный уроборос от души хохотали, помогая брату Лэльдо облачиться в белье и костюм, достойные настоящего английского лорда. Сэр Лэльдо, эсквайр, хохотал не меньше, путаясь в застежках, завязках, Наконец сложная процедура одевания была завершена, и уроборос торжественно отодвинул ширму, скрывавшую огромное зеркало, - дабы сэр Лэльдо мог обозреть себя, любимого. - Да ты у нас красавец хоть куда! - мысленно воскликнула кошка, когда эливенер встал перед зеркалом. - Тебя женить пора! Лэльдо смутился. Он был воспитан полумонашеским орденом эливенеров, и до сих пор вовсе не обращал внимания на женщин... - Лэса, не болтай ерунды, - пробормотал он. - Темнеет вообще-то... как у них тут с освещением? - Электричества я пока что не обнаружила, - усмехнулась иир'ова, поняв чувства товарища. - Похоже, они обходятся масляными лампами. Уроборос уже отыскал в одном из шкафов две лампы и спички. Но зажигать лампы друзья не спешили. Они на самом-то деле не особенно нуждались в них, поскольку все трое отлично видели и в темноте. Но вряд ли это понравилось бы строгому Бэрку. 24. Где-то неподалеку большие часы торжественно отбили семь ударов, и в ту же секунду послышался стук в дверь спальни сэра Лэльдо. - Да! - коротко ответил эливенер. Вошел Роберт и тихо сказал: - Позволь проводить тебя в столовую, сэр. |
|
|