"Тильда Гир. Лисье королевство " - читать интересную книгу автора

мне, как тебя зовут.
- Роберт, сэр.
- Отлично, Роберт. Видишь ли, когда я добирался сюда из Италии, мне
немного не повезло, меня ограбили, все мои вещи пропали. Мне нужна одежда,
обувь, ну, и так далее. И ювелир, который купит у меня драгоценные камни. К
счастью для меня, грабители не нашли их.
Горсть ограненных кристаллов и в самом деле лежала в боковых карманах
заплечных мешков степной охотницы и брата Лэльдо, - камни уложила туда
вместе с сушеными травами симпатичная сурта Бенет, помогшая друзьям сбежать
из поселка кузнецов.
- Я спрошу у управляющего, сэр. Думаю, он сам этим займется.
И слуга, поклонившись, ушел.
Вскоре снова раздался стук в дверь.
На этот раз в спальню гостя вошел седовласый Бэрк, встречавший сэра
Дональда у дверей дома. Он, так же, как и Роберт, остановился у порога и
вежливо сказал:
- Твой лакей передал мне, что ты нуждаешься в новой одежде, добрый
сэр. Отчасти сэр Дональд уже позаботился об этом. Сейчас тебе принесут
несколько костюмов из его личного гардероба, а завтра с утра я отвезу тебя
в город, и ты купишь все необходимое, если, конечно, ты ничего не имеешь
против такого хода событий.
Брат Лэльдо, сдержав смех, ответил важному управляющему:
- Разумеется, я ничего не имею против. Но мне хотелось бы узнать, как
к тебе обращаться.
- Я - дворецкий, сэр. Мое имя - Бэрк, сэр. Можно также называть меня
управляющим, сэр. Но к слугам у нас обычно обращаются просто по имени, сэр.
- Хорошо, - кивнул брат Лэльдо. - Так где же одежда?
В ответ Бэрк распахнул двери спальни, и из коридора в комнату тут же
вошли трое слуг, нагруженных горами костюмов, обуви, белья и невесть чего
еще.
Молодой эливенер изумленно вытаращил глаза.
- Выбери сам то, что тебе понравится, сэр, - сказал дворецкий,
показывая слугам, чтобы они сложили все на кровать. Когда носильщики вышли,
он осторожно спросил: - Ты не хочешь, чтобы я немного помог тебе, сэр?
Извини, если я вмешиваюсь не в свое дело, но ты иностранец, наши обычаи
тебе неведомы...
- О, это было бы здорово! - искренне воскликнул брат Лэльдо,
одновременно нахально заглядывая в ум седобородого старца. - Конечно, мне
нужна помощь!
Ему не очень понравилось то, что он увидел в мыслях дворецкого.
Почему-то Бэрк испытывал совершенно искреннее презрение к гостю своего
хозяина. Почему бы это, недоумевал молодой эливенер, вместе с управляющим
рассматривая костюм за костюмом, чем я ему не угодил? Неужели этот дед так
строг к внешности? Ему не понравилось, что его лорд привел в дом сущего
оборванца? Или тут какая-то другая причина? Брату Лэльдо хотелось это
понять, потому что он видел: старому управляющему неприятно прислуживать
чужаку, старик с трудом заставлял себя сохранять видимость приличий,
объясняя чужаку назначение той или иной вещи. Вот еще проблема, огорченно
подумал молодой эливенер! Ну, на будущее учтем это и обойдемся помощью
Роберта. К счастью, дворецкий не обладал способностью ментального общения и