"Тильда Гир. Лисье королевство " - читать интересную книгу автора - Подойди ко мне, Билл Уокер, - торжественно произнесла королева. -
Встань на колени. Растерянный Билли, чувствовавший себя крайне неловко в парадной одежде, непривычной ему, неловко вышел вперед и опустился на колени перед троном английской королевы. - Ты, Билл Уокер, вчера днем спас корону Англии, - заговорила королева, и огромный зал замер, ловя каждое ее слово. - Ты рисковал своей жизнью, понимая, что жизнь одного человека - ничто в сравнении с величием династии. К счастью для всех нас, ты остался жив. Англии нужны сильные и благородные люди. Виктория величественным жестом протянула правую руку к стоявшему рядом с троном лорду-канцлеру, и тот почтительно вложил в королевскую длань длинный узкий меч с драгоценной рукояткой. В следующую секунду лезвие меча, повернутое плашмя, коснулось правого плеча онемевшего Билли. - Властью, данной мне Богом и людьми, посвящаю тебя, Билл Уокер, в рыцари. Меч коснулся левого плеча Билли. - Отныне и навсегда ты и твои потомки будете носить это звание, и я надеюсь, что ни единого пятна не ляжет на честь твоего рода. Меч коснулся головы Билли. - Встань, сэр Билли Уокер. Ты находишься среди равных тебе. Встать ошеломленному сэру удалось не сразу. Но он был человеком по-настоящему мужественным - и справился с задачей. Огромный зал Вестминстерского дворца взорвался приветственными криками и рукоплесканиями. 41. Звучала музыка, в зале приемов танцевали придворные, а королева Виктория удалилась в соседствующую с залом гостиную, чтобы немного передохнуть и выпить чаю. К королевскому чаепитию были приглашены наиболее знатные сэры, а также иностранец сэр Лэльдо, эсквайр. Эливенер, памятуя обещание Виктории, ждал, когда начнется разговор об уничтожении цветных бананов. Но ее величество не спешила. Она слишком хорошо знала своих подданных и понимала, что малейший нажим на них приведет к прямо противоположному результату. К тому же она бесцеремонно подслушивала мысли сэров... впрочем, брат Лэльдо тоже ничуть не смущался в этом смысле. Но когда наконец созрел подходящий момент и Виктория заговорила о необходимости уничтожения экзотических растений, благородные сэры внезапно встали на дыбы, как норовистые кони. - Но позволь, твое величество, - вежливо сказал один из них, - зачем же губить такую красоту? - Эта красота служит источником силы для оборотней, - снова объяснила королева. - Но их уже нет, этих тварей! - воскликнул другой сэр. - Одни из них убиты, другие просто сбежали, и едва ли они решатся когда-нибудь возвратиться в нашу благословенную страну! - Ни ты, ни я, ни кто-либо еще не может знать, в каком облике они |
|
|