"Тильда Гир. Лисье королевство " - читать интересную книгу авторавсматривался в них, пытаясь пробиться через ментальную защиту и узнать, что
твари намерены делать дальше, - но ничего не получалось. Из-под деревьев выступил на полянку бледный, но вполне владеющий собой сэр Арнольд, премьер-министр правительства ее величества, в блекло-синем охотничьем костюме и шляпе с пером, как-то особенно нелепо выглядевшем в этой обстановке. Премьер откашлялся и негромко заговорил, обращаясь то ли к лисам, то ли к Виктории: - Что все это значит? Зачем это? Что мы должны делать? Крупная лисица, сидевшая на месте королевского кучера, поднялась на задние лапы, и... Из-под деревьев на краю полянки, где столпились придворные и егеря, с трудом державшие рвавшихся в бой собак, раздался многоголосый крик ужаса. Фигура лисицы утратила очертания, как бы окутавшись дрожащим воздухом, потемнела, вытянулась вверх... она менялась плавно и незаметно, словно перетекая в новую невидимую форму... и вскоре перед глазами людей предстало нечто высокое и гибкое, похожее на человека, но не имеющее лица, темное, пугающее... Оборотень заговорил низким хриплым голосом: - Вы должны принять закон, дающий нам равные с вами права. Иначе мы убьем не только королеву. Мы убьем всех вас. Всех жителей этой страны. Закон должен быть принят в течение сегодняшнего дня. И взмахнул похожей на змею рукой. Лисы, повинуясь его приказу, поволокли коляску королевы в лес, на запад. Билли, до сих пор молча стоявший позади эливенера, вдруг бросился вперед, подняв руки над головой. вооружен, я ничего вам не сделаю! Ее величество не может обойтись без слуги! Возьмите меня! Она ведь старая женщина, ей нужна помощь! Возьмите меня с собой! Вы же всегда можете меня убить, если я сделаю что-то не так! Лисы переглянулись, о чем-то тихо посовещались, и тот, что обрел почти человеческую форму, сказал: - Ладно, иди сюда. Лисы расступились, позволив Билли забраться на подножку коляски, и снова сомкнули свои ряды за его спиной. Растерянные придворные и не менее растерянные гости королевы молча смотрели, как оборотни увозят королеву. Но куда они ее повезли? До брата Лэльдо донесся мысленный голос степной охотницы: - Впереди какое-то строение... похоже на охотничий домик. Крепкий, каменный... да, они ведут Викторию туда. И Билли с ней. - Лэса, ты там поосторожней, - предостерег кошку брат Лэльдо. - Надо подумать. Не спеша. - У нас не так уж много времени, - напомнила ему Лэса. - Уже за полдень. - Ничего, Парламент начал заседание, лисы об этом знают. Им самим невыгодно убивать королеву, а уж обо всех жителях Англии и говорить не приходится. Кто их кормить будет, этих сволочей? - Да, но у Виктории есть наследники. Трон не опустеет с ее смертью. - И все равно нельзя суетиться. К американцу подошел Лестер, давным-давно уже примчавшийся в лес |
|
|