"Эрик Гарсиа. Великолепная афера" - читать интересную книгу авторапрямо-таки излучает тепло. Она размышляет про себя: может, стоит
организовать для них чай с печеньем или еще что-нибудь, пока они будут работать. Тот, что меньше ростом, никак не может успокоиться. - Вспомни, что было в прошлый раз. Какой скандал устроил мистер Ярров, когда мы забыли получить задаток... - Ну ладно, ладно, с ней можно обойтись без формальностей... - Да я-то понимаю, но мистер Ярров, чего я боюсь, так это... Видеть этих милых мужчин спорящими было для миссис Изаксон невыносимо. - Джентльмены, - вмешивается в спор она, становясь между ними и поднимая тонкую сухую руку, чтобы привлечь их внимание. - Я очень тронута вашим доверием ко мне, но правила есть правила. Я буду рада дать вам задаток. - Мэм, это совершенно лишнее... - Нет, нет. Я не хочу, чтобы из-за меня у вас были неприятности. Вы не против, если я заплачу наличными? - У вас добрейшее сердце, - восклицает полный, галантно приподнимая напоследок шляпу, - наличными даже удобнее, мэм. * * * - Тысяча двести баксов, - говорит Фрэнки. Он сворачивает стодолларовые купюры в трубочку, которую перетягивает резинкой. - Да, ну и здорово же ты обставил это дельце. Рой сворачивает на шоссе. Ехать по улице ему не хочется. Миссис Изаксон предполагаемой поездки на склад. Сок предназначался для внука, сказала она, но он, когда ему исполнилось семь лет, почему-то перестал пить яблочный сок. И с тех пор картонные упаковки так и стоят в доме. Рой потягивает сок, он чуть горчит, а когда глотаешь, то в горле першит. - Забавно, - рассуждает Фрэнки. - Я думаю, у этой бабы действительно были проблемы с крышей. Мой дядя работал кровельщиком и несколько раз брал меня с собой, когда я учился в школе. Конечно, снизу мы немногое могли разглядеть, но сбоку кровельные рейки выглядят сильно подгнившими. Ей надо серьезно подумать о ремонте кровли, иначе во время сезона дождей дом может превратиться в аквариум. Рой снова приложился к пакету с соком. Справа и слева в соседних рядах проносятся автомобили. Он лишь боковым зрением улавливает стремительно мелькающие красные и зеленые пятна светофоров. Громко урча, его "шеви" мчится вперед. Но стрелка спидометра дрожит над отметкой "шестьдесят". Он показывал бы то же самое, окажись установленным хоть на велосипеде. - Они, наверное, идут не меньше чем под девяносто, - бурчит он. - Что ты сказал? - спрашивает Фрэнки, снова погрузившийся в колонку некрологов. - Говорю, что они, наверное, идут не меньше чем под девяносто. Другие машины. - Девяносто, - говорит Фрэнки, передразнивая задумчивый тон Роя. - Да, Рой, ты прав, они наверняка идут под девяносто. А вот смотри, еще один. Он снова складывает газету, случайно отрывая угол страницы; этот кусочек, планируя, падает на пол. В ушах Роя невыносимо громкий шум, как |
|
|