"Эрик Гарсиа. Великолепная афера" - читать интересную книгу авторабессознательно проводит рукой по груди, как будто чувствует предсмертную
боль Хэла. - Я... мне очень жаль, мэм. Она кивает головой. - Это случилось две недели назад. А вы... вы его знакомые? - Нет, мэм, - отвечает костлявый. - Он нанял нас сделать кое-какие работы в доме... у вас ведь были проблемы с крышей... Знаете, нам, наверное, лучше уехать. Вам сейчас не до того. Мужчины обмениваются быстрыми взглядами, толстый снимает шляпу. - Мэм, - говорит он, кланяясь чуть ли не в пояс, - я всем сердцем сочувствую вашей утрате. Миссис Изаксон за все ее шестидесятилетнее пребывание на свете не доводилось видеть такого человека, такого вежливого мужчину, который снимает перед женщиной шляпу и называет ее "мэм". Что-то подобное было лишь в те дни, когда Хэл ухаживал за ней. А сейчас... все, кого вызываешь для выполнения каких-либо работ, или хулиганы, или воры, а то и просто грубияны. Теперь она предпочитает вообще не выходить из дома, заказывать продукты и все, что ей необходимо, по телефону, лишь бы не вступать в контакт с теми, кому вменяется в обязанность оказывать услуги. И вот мужчины уже бредут по проезду к своему фургону, но тут миссис Изаксон окликает их: - А какие работы заказал вам мой муж? - Всего лишь подправить крышу, мэм, - прозвучал ответ; они не остановились и не обернулись, поэтому она не поняла, кто именно ответил. - Устранить некоторые дефекты кровли до наступления сезона дождей. Они напомнят вам о себе в свое время. сделать эту работу, то... Хэл... деньгами распоряжался всегда он, а дом... Но раз уж вы собрались сделать эту работу, то... И вот они снова стоят перед входом в дом; водят пальцами по строчкам листа, прикрепленного к дощечке; оживленно переговариваются между собой; называют цифры, числа; упоминают кровельную дранку и гудрон; прикидывают время, нужное им для выполнения заказа. - Все обойдется вам в тысячу восемьсот долларов, - говорит полнощекий. - Примерно через три часа мы закончим. Это не слишком долго, но я не хотел бы причинять вам неудобства... - Да не беспокойтесь, - успокаивает мужчин миссис Изаксон. - Я как раз хотела пойти к дочери и побыть с ней несколько часов. - Отлично, тогда вот еще что, - говорит мужчина помоложе. - Мы заедем на склад, возьмем кровельной дранки, вернемся и сразу же приступим к работе. К тому времени, когда вы вернетесь домой, у вас будет новенькая крыша, а нас уже не будет - как будто мы и не приезжали. Ни грязи, ни беспорядка. - Да... - задумчиво произносит миссис Изаксон, радуясь, что Хэл, перед тем как уйти, позаботился о том, чтобы избавить ее от этих хлопот; и как хорошо, что он обратился к таким милым людям - наверняка, обдумывая ремонт крыши, он и это предусмотрел. - О, это уж совсем хорошо. - Нам неплохо было бы получить задаток, - говорит тощий. - Чтобы предъявить боссу... - Какой задаток, - осаживает его напарник. - Лично я больше чем уверен, что миссис Изаксон можно избавить от излишних формальностей. Он снова приподнимает шляпу, и его лицо, озаренное добрейшей улыбкой, |
|
|