"Боб Гарсиа. Завещание Шерлока Холмса ("Шерлок Холмс") " - читать интересную книгу авторавыслушать рассказ, находящийся в приложении к данному письму. Этот текст
должен быть прочтен единожды и целиком мэтром Олборном. Чтение может затянуться, поэтому я взял на себя смелость заказать для вас еду и напитки, чтобы поддержать ваши силы. Такова моя последняя воля". Письмо подписано, датировано и засвидетельствовано двумя свидетелями. Все документы в порядке. На лице Лестрейда отразились замешательство и недоумение. Майкрофт с мечтательным видом рассматривал потолок. Нотариус так широко раскрыл глаза, что стал похож на сову, захваченную врасплох дневным светом. А я спрашивал себя, какую игру затеял с нами старик Холмс спустя всего несколько дней после своей смерти. Лестрейд внезапно воскликнул: - Что все это значит? Этот... детектив-самоучка завещает мне свои сомнения и сожаления? Это ведь бессмыслица какая-то! Майкрофт бросил на него укоризненный взгляд. - Ну и что с того? Я - его родной брат, и тем не менее не собираюсь поднимать шум из-за этого немного странного завещания. - Немного странного! - вне себя повторил полицейский. - Вспомните, что он завещал мне. Какие-то "заключения". Я даже не знаю, что он имел в виду. Лестрейд поднялся и решительно направился к двери. - Я уже вышел из возраста загадок и ребяческих шуток! - Шерлок Холмс, вероятно, хотел сообщить нам что-то важное, - возразил я. - Кроме того, его завещание не такое уж и странное - мне он завещал свою скрипку. Это знак нашей крепкой дружбы. Он даже подумал о завещании для мэтра Олборна! Нотариус задумчиво почесал кончик носа. читателем всех его сочинений. Я очень тронут тем, что он не забыл об этом. - Но где же тот рассказ, о котором говорится в завещании? - спросил я. Нотариус еще раз опустил руку в пустой конверт, будто надеясь отыскать там что-то еще. - Да, действительно, где же рассказ? В конверте только письмо, которое я вам прочел. - Поскольку это достойное сочинение, вероятно, существовало лишь в его воображении, я не вижу ничего, что еще могло бы меня здесь задержать, - заключил Лестрейд. Не успел полицейский распахнуть дверь кабинета, как столкнулся с двумя клерками, которые держали несколько огромных пакетов. - Куда положить это, мэтр? - спросил первый. Нотариус удивленно вскинул брови. - Пища, доставленная по заказу мистера Холмса, - объявил один из клерков. - А рассыльный принес еще приложение к завещанию. - И конверт, адресованный лично вам, - добавил второй, вздыхая под грузом своей ноши. Майкрофт Холмс и я обменялись озадаченными взглядами. Поскольку нотариус, похоже, ничего не понимал, первый клерк продолжил: - Рассыльный сказал, что вы в курсе и что вы ожидаете этот конверт, мэтр. - Да, конечно, в определенном смысле. Он указал на лакированный стол из красного дерева рядом с дверью. - Положите туда пакеты и конверт и подайте мне это пресловутое |
|
|