"Боб Гарсиа. Завещание Шерлока Холмса ("Шерлок Холмс") " - читать интересную книгу автора

выслушать рассказ, находящийся в приложении к данному письму. Этот текст
должен быть прочтен единожды и целиком мэтром Олборном. Чтение может
затянуться, поэтому я взял на себя смелость заказать для вас еду и напитки,
чтобы поддержать ваши силы. Такова моя последняя воля". Письмо подписано,
датировано и засвидетельствовано двумя свидетелями. Все документы в порядке.
На лице Лестрейда отразились замешательство и недоумение. Майкрофт с
мечтательным видом рассматривал потолок. Нотариус так широко раскрыл глаза,
что стал похож на сову, захваченную врасплох дневным светом. А я спрашивал
себя, какую игру затеял с нами старик Холмс спустя всего несколько дней
после своей смерти. Лестрейд внезапно воскликнул:
- Что все это значит? Этот... детектив-самоучка завещает мне свои
сомнения и сожаления? Это ведь бессмыслица какая-то!
Майкрофт бросил на него укоризненный взгляд.
- Ну и что с того? Я - его родной брат, и тем не менее не собираюсь
поднимать шум из-за этого немного странного завещания.
- Немного странного! - вне себя повторил полицейский.
- Вспомните, что он завещал мне. Какие-то "заключения". Я даже не знаю,
что он имел в виду.
Лестрейд поднялся и решительно направился к двери.
- Я уже вышел из возраста загадок и ребяческих шуток!
- Шерлок Холмс, вероятно, хотел сообщить нам что-то важное, - возразил
я. - Кроме того, его завещание не такое уж и странное - мне он завещал свою
скрипку. Это знак нашей крепкой дружбы. Он даже подумал о завещании для
мэтра Олборна!
Нотариус задумчиво почесал кончик носа.
- И правда. Я не ожидал такого подарка. Я действительно был страстным
читателем всех его сочинений. Я очень тронут тем, что он не забыл об этом.
- Но где же тот рассказ, о котором говорится в завещании? - спросил я.
Нотариус еще раз опустил руку в пустой конверт, будто надеясь отыскать
там что-то еще.
- Да, действительно, где же рассказ? В конверте только письмо, которое
я вам прочел.
- Поскольку это достойное сочинение, вероятно, существовало лишь в его
воображении, я не вижу ничего, что еще могло бы меня здесь задержать, -
заключил Лестрейд.
Не успел полицейский распахнуть дверь кабинета, как столкнулся с двумя
клерками, которые держали несколько огромных пакетов.
- Куда положить это, мэтр? - спросил первый. Нотариус удивленно вскинул
брови.
- Пища, доставленная по заказу мистера Холмса, - объявил один из
клерков. - А рассыльный принес еще приложение к завещанию.
- И конверт, адресованный лично вам, - добавил второй, вздыхая под
грузом своей ноши.
Майкрофт Холмс и я обменялись озадаченными взглядами. Поскольку
нотариус, похоже, ничего не понимал, первый клерк продолжил:
- Рассыльный сказал, что вы в курсе и что вы ожидаете этот конверт,
мэтр.
- Да, конечно, в определенном смысле.
Он указал на лакированный стол из красного дерева рядом с дверью.
- Положите туда пакеты и конверт и подайте мне это пресловутое