"Ромен Гари. Пляска Чингиз-Хаима" - читать интересную книгу автора - Чем могу вам помочь?
Взаимные представления. Обмен любезностями. - Барон фон Привиц. - Граф фон Цан. - Обер-комиссар Шатц. - Чингиз-Хаим. Комиссар на миг замер, но все-таки сделал вид, будто не слышал. Ну, а эта парочка даже и не подозревает о моем существовании. Они натуры избранные и не привыкли смотреть себе под ноги. Им не в чем себя упрекнуть. Они тоже ведь всегда и во всем были за Джоконду. - Прошу садиться... И прошу извинить, что заставил вас ждать. Эти журналисты! Бульварная пресса взяла нас в осаду своими специальными корреспондентами. У нас тут настоящая волна убийств... Но ничего нового я вам не сообщу. К сожалению, весь мир уже в курсе. Барон провел по глазам белой ухоженной рукой. Я заметил прекрасный перстень с рубином, фамильную драгоценность, пятнадцать тысяч долларов по самой скромной оценке. Но это я так, к слову, следуя традиции, из уважения к чужому мнению. Просто не хочу разрушать привычные представления. - Понимаете, господин комиссар, я чрезвычайно беспокоюсь за свою жену... Но Шатц не слушал его. - Двадцать два трупа за неделю, это, конечно, многовато даже для такой большой страны, как Германия. - Личности их уже установлены? - Почти всех. Но нам сообщили о том, что несколько человек исчезли и тела их пока не найдены. Барон закрыл глаза. Он лишился дара речи. Граф поспешил ему на помощь: - А нету ли среди них молодой женщины? Вот фото... Барон трясущейся рукой извлек из кармана фото и положил на стол. Комиссар взял. Долго рассматривал. - Действительно, очень красивая. Барон испустил вздох: - Это моя жена. - Поздравляю. - Она пропала. - Ах, вот как... В таком случае могу вам сообщить: среди жертв ее нет. - Вы уверены? - Разумеется. Я же всех их видел. В нашей поганой профессии обнаружить хоть раз такое прекрасное тело было бы слишком большим подарком. К тому же все без исключения убитые - мужчины. Убийца, очевидно, не трогает женщин. И есть еще нечто общее во всех случаях. На лицах всех жертв запечатлелось выражение необыкновенного счастья... С Хюбшем происходит что-то совершенно необъяснимое. Он ерзает на стуле. Да что там, с ним такое... но больше я вам не скажу ни слова. У меня и так были в свое время крупные неприятности с цензурой. Не хочу, чтобы опять начали говорить о "вырожденческом еврейском искусстве, о еврейском декадентском экспрессионизме", который "угрожает нашей морали и подрывает устои общества". Я ничуть не намерен подрывать устои вашего общества. Напротив того, я поздравляю вас с вашим обществом. Мазлтов. Во всяком случае, слово "счастье", похоже, имеет для Хюбша весьма определенное значение, можно бы даже сказать, он знает, что за ним |
|
|