"Эрл Стенли Гарднер. Дело о смертоносной игрушке ("Перри Мейсон" #62)" - читать интересную книгу автора

ленты доказывало, что им давно не пользовались. Более того, эксперты пришли
к заключению, что адрес на конвертах печатался на другом станке, у этого
оказался иной шрифт.
Мервин Селкирк был исключительно вежлив с полицейскими. Он без
возражений позволил обыскать дом. Он с удивлением узнал, что у мисс Эллисон
возникли неприятности. Да, они были помолвлены, она ему очень нравилась.
Помолвка расстроилась из-за мелких расхождений. Мисс Эллисон много работает,
а работа у нее нервная. Она сама на себя не походила в течение нескольких
недель перед расторжением помолвки. Если Мервин Селкирк может как-то помочь
ей, он готов в любое время предоставить свои услуги. Он с радостью выделит
необходимую сумму, чтобы найти лиц, беспокоящих мисс Эллисон. А что касается
его, то ордер на обыск излишен. Двери его дома всегда открыты для
представителей власти и правоохранительных органов. Пусть полицейские
передадут мисс Эллисон, что он ей искренне симпатизирует. Он сам пытался
несколько раз позвонить ей, но, к сожалению, едва узнав его голос, она
вешала трубку.
Расшатанные нервы Норды Эллисон начали сдавать после телефонного звонка
Лоррейн Селкирк Дженнингс.
- Ну как, нашли у него печатный станок? - поинтересовалась Лоррейн.
- Станок-то нашли, - ответила Норда, - но им уже давно никто не
пользовался.
- Это на него похоже, - заявила Лоррейн. - Уж я-то знаю, как работает
его ум. Он увидел станок Роберта и решил купить нечто подобное, но с другим
шрифтом. Думаю, он заранее отпечатал конвертов двести, потом вышел на яхте в
море и выбросил станок за борт. Он не сомневался, что, заподозрив его, вы
узнаете, что я дарила такую игрушку Роберту, и добьетесь ордера на обыск.
Как видите, он умен, но это дьявольский ум. Я удивлена, что вам
потребовалось так долго встречаться с ним, чтобы понять, что за человек
скрывается под маской вежливости и порядочности.
Тон Лоррейн не понравился Норде.
- По крайней мере, я поняла это прежде, чем вышла за него замуж, -
съязвила она.
Лоррейн расхохоталась.
- Вы действительно оказались умнее, чем я, - признала она. - Но
вспомните: ведь я посылала вам записку, я рассказала, что он собой
представляет, и предупреждала, чтобы вы не позволили задурить себе голову.
- А я думала, что вы ревнуете, - грустно ответила Норда.
- Боже, да у меня сейчас счастливый брак! - воскликнула Лоррейн. - Я
просто старалась избавить вас от того, что мне самой пришлось с ним
пережить... Если бы мне еще удалось добиться, чтобы Роберт все время жил со
мной! Больше мне ничего не нужно.
- Разумеется, Мервин рассказывал мне о вас, - виновато заговорила
Норда. - Я его любила тогда или думала, что люблю. Поэтому я верила ему -
ведь вас-то я никогда в жизни не видела.
- Я все понимаю, - с симпатией сказала Лоррейн. - И в будущем давайте
не будем недооценивать ни ум, ни безжалостность, ни целеустремленность
Селкирка. Он не остановится ни перед чем, впрочем, как и его семья. Я
пыталась терпеть его из-за Роберта, но и моему терпению пришел конец. Я ушла
от Мервина, когда Роберту было четыре года, и вернулась домой в
Лос-Анджелес. Но оказалось, что Селкирки обладают здесь даже большей