"Эрл Стенли Гарднер. Дело о смертоносной игрушке ("Перри Мейсон" #62)" - читать интересную книгу автора

объяснить, что я конкретно собираюсь сделать.
Пожалуйста, присаживайтесь, и давайте попробуем во всем разобраться.
Сегодняшнее утро совершенно сбило меня с толку. В жизни со мной такого не
случалось. Я зашла в комнату к Норде и увидела, что ее нет... Я уже
говорила, что у Бартона ночью прихватило колено. Он принял кодеин. Я тоже
решила принять таблетку, потому что Бартон полночи не давал мне спать:
ворочался, ставил компрессы. Я даже не слышала, как он встал утром, чтобы
отвезти Роберта и собаку к месту встречи мальчиков. В пять часов они
отправлялись в поход. И... Наверное, я должна извиниться перед вами, Норда,
но после возвращения Бартона мы проспали довольно долго. Обычно мы встаем и
завтракаем значительно раньше. Но я не понимаю, что заставило вас покинуть
наш дом и когда вы уехали? Если вы проголодались, почему вы просто не зашли
на кухню и не заглянули в холодильник? Там есть фруктовый сок, куриные
яйца...
- Не в этом дело, - перебила Норда. - Произошли кое-какие события,
которые здорово меня расстроили.
- Мне кажется, - повернулся Бартон Дженнингс к Мейсону, - вам пора
приступить к объяснениям.
- Желаете ли вы, чтобы при разговоре присутствовал ваш адвокат? -
спросил Мейсон.
- Зачем? Конечно, нет! - раздраженно ответил Дженнингс. - Мы пригласили
к себе Норду Эллисон. Моя жена хотела сделать ей одолжение. Мы наслышаны о
том, что ей пришлось пережить. По крайней мере, Лоррейн наслышана. Если у
вас есть что сказать нам, пожалуйста, переходите к делу.
- Вам известно, что мисс Эллисон получала по почте письма, адрес на
которых был отпечатан на ручном печатном станке? В конвертах были вырезки...
- Конечно, - перебила Лоррейн. - Это одна из причин, по которым я
пригласила Норду сюда. Мервин Селкирк засыпал ее этими вырезками, пытаясь
запугать. Бедняжка! Я представляю, что ей пришлось испытать! Мервин может...
- Минутку, Лоррейн, - остановил жену Бартон Дженнингс. - Пусть мистер
Мейсон объяснит, зачем он сюда пожаловал.
- Надеюсь, вам известно, миссис Дженнингс, что адрес мисс Эллисон на
конвертах был отпечатан на маленьком ручном станке?
- А как же! Именно я посоветовала Норде проверить, где находится
игрушечный станочек, который я подарила на Рождество сыну. Если я правильно
поняла, то в полиции проверили тот станок и пришли к выводу, что адрес на
конвертах печатался на чем-то другом: кажется, не совпал шрифт.
Мейсон угрюмо кивнул и продолжил:
- Последнее время мисс Эллисон сильно нервничает, и это сказывается на
ее состоянии. Сегодня она встала очень рано, вышла во внутренний дворик,
затем спустилась в комнату для игр, за которой расположена кладовка.
- Да, мы переделали старый подвал, - вставила Лоррейн.
- Наверное, у меня не было на это права, - извинилась Норда. - Однако
произошло кое-что, что навело меня на мысль... я хочу сказать...
- Норда, успокойтесь, - прервала ее Лоррейн. - Вы наш гость. Хотя это
несколько странно, если гость встает рано утром и начинает осматривать
подвалы, но мы пригласили вас, и я сказала, чтобы вы чувствовали себя как
дома. Вам захотелось посмотреть, как мы живем, так что здесь такого? Все в
порядке, и я не понимаю, к чему вы клоните.
- К тому, что в кладовке мисс Эллисон обнаружила печатный станок, на