"Эрл Стенли Гарднер. Дело о смертоносной игрушке ("Перри Мейсон" #62)" - читать интересную книгу автораположу туда. Я хочу, чтобы вы ко мне приехали. Я собираюсь в поход с
Ровером. У меня есть пистолет. Мы все здоровы. Я вас люблю. Роберт". Мейсон прищурился. - Продолжайте. Что вы сделали после того, как нашли конверт? Норда Эллисон поджала губы. - Марка оказалась непогашенной. На конверте были напечатаны мои имя, фамилия и адрес - все как на тех конвертах, что приходили по почте. Роберт пишет, что нашел этот конверт в подвале. Я на цыпочках отправилась к черному ходу. Там была лестница вниз, ведущая в комнату для игр. А за ней находилась кладовка... Там я его и нашла. - Что? - не понял адвокат. - Печатный станок. - Вы имеете в виду тот станок, на котором печатались конверты, приходившие вам по почте? Она кивнула. - Да, это он, и на нем до сих пор набраны мои имя, фамилия и адрес в Сан-Франциско. На нем еще не высохли чернила. Станок оказался довольно высокого качества, его нельзя назвать просто игрушкой. Когда нажимаешь на ручку, резиновые ролики опускаются к поддону, в который налиты чернила. Затем поддон слегка поворачивается, ролики опускаются на шрифт и отходят. И, наконец, конверт или лист бумаги прижимается к покрытому чернилами шрифту. - Вы так внимательно осмотрели станок? - поинтересовался Мейсон. - Конечно! Я уже говорила, что пыталась найти именно такой... После того как я обратилась с жалобой на почту и... оказалось, что мама Роберта Конечно, я пришла к выводу, что конверты печатали на том самом станке, что получил в подарок Роберт. Такая игра с людьми очень в духе Мервина Селкирка. - Продолжайте, - попросил Мейсон. - Что вы еще можете рассказать о станке, который обнаружили сегодня утром? - Им совсем недавно пользовались. Чернила еще не полностью высохли. - Откуда вы знаете? Норда Эллисон взглянула на кончик своего среднего пальца. - Я дотронулась до него, и на пальце остались чернила. - А потом? - Потом я стала осматривать все вокруг и нашла коробку с пачкой свежеотпечатанных конвертов - точь-в-точь таких, как те, в которых приходили вырезки из газет. Неужели вы не поняли? За всем этим стоит Лоррейн Дженнингс. Она пытается настроить меня против Мервина, чтобы я помогла ей добиться решения суда о постоянном проживании Роберта у нее. Она хочет, чтобы я дала показания против Мервина. - Минутку, - перебил Мейсон. - Мне кажется, вы запутались. Вначале вы говорили о дьявольской изобретательности Мервина Селкирка, который специально купил печатный станок, чтобы сбить с толку правоохранительные органы, а теперь утверждаете, что все оказалось подстроено Лоррейн Дженнингс. Норда с минуту обдумывала слова адвоката, а потом призналась: - Да, я сама ничего не понимаю, но независимо от того, запуталась я или нет, я все равно права. Должно быть, вы думаете, что я, как и многие женщины, несу какую-то чушь, но в этом деле есть и другие подозрительные |
|
|