"Эрл Стенли Гарднер. Дело о смертоносной игрушке ("Перри Мейсон" #62)" - читать интересную книгу автора

положу туда. Я хочу, чтобы вы ко мне приехали. Я собираюсь в поход с
Ровером. У меня есть пистолет. Мы все здоровы. Я вас люблю.
Роберт".
Мейсон прищурился.
- Продолжайте. Что вы сделали после того, как нашли конверт?
Норда Эллисон поджала губы.
- Марка оказалась непогашенной. На конверте были напечатаны мои имя,
фамилия и адрес - все как на тех конвертах, что приходили по почте. Роберт
пишет, что нашел этот конверт в подвале. Я на цыпочках отправилась к черному
ходу. Там была лестница вниз, ведущая в комнату для игр. А за ней находилась
кладовка... Там я его и нашла.
- Что? - не понял адвокат.
- Печатный станок.
- Вы имеете в виду тот станок, на котором печатались конверты,
приходившие вам по почте?
Она кивнула.
- Да, это он, и на нем до сих пор набраны мои имя, фамилия и адрес в
Сан-Франциско. На нем еще не высохли чернила. Станок оказался довольно
высокого качества, его нельзя назвать просто игрушкой. Когда нажимаешь на
ручку, резиновые ролики опускаются к поддону, в который налиты чернила.
Затем поддон слегка поворачивается, ролики опускаются на шрифт и отходят. И,
наконец, конверт или лист бумаги прижимается к покрытому чернилами шрифту.
- Вы так внимательно осмотрели станок? - поинтересовался Мейсон.
- Конечно! Я уже говорила, что пыталась найти именно такой... После
того как я обратилась с жалобой на почту и... оказалось, что мама Роберта
подарила ему станочек на Рождество и что он находится в Сан-Франциско...
Конечно, я пришла к выводу, что конверты печатали на том самом станке, что
получил в подарок Роберт. Такая игра с людьми очень в духе Мервина Селкирка.
- Продолжайте, - попросил Мейсон. - Что вы еще можете рассказать о
станке, который обнаружили сегодня утром?
- Им совсем недавно пользовались. Чернила еще не полностью высохли.
- Откуда вы знаете?
Норда Эллисон взглянула на кончик своего среднего пальца.
- Я дотронулась до него, и на пальце остались чернила.
- А потом?
- Потом я стала осматривать все вокруг и нашла коробку с пачкой
свежеотпечатанных конвертов - точь-в-точь таких, как те, в которых приходили
вырезки из газет. Неужели вы не поняли? За всем этим стоит Лоррейн
Дженнингс. Она пытается настроить меня против Мервина, чтобы я помогла ей
добиться решения суда о постоянном проживании Роберта у нее. Она хочет,
чтобы я дала показания против Мервина.
- Минутку, - перебил Мейсон. - Мне кажется, вы запутались. Вначале вы
говорили о дьявольской изобретательности Мервина Селкирка, который
специально купил печатный станок, чтобы сбить с толку правоохранительные
органы, а теперь утверждаете, что все оказалось подстроено Лоррейн
Дженнингс.
Норда с минуту обдумывала слова адвоката, а потом призналась:
- Да, я сама ничего не понимаю, но независимо от того, запуталась я или
нет, я все равно права. Должно быть, вы думаете, что я, как и многие
женщины, несу какую-то чушь, но в этом деле есть и другие подозрительные