"Эрл Стенли Гарднер. Дело сомнительного молодожена ("Перри Мейсон" #34)" - читать интересную книгу автора - Расскажите, в чем дело.
- Видите ли, Мейсон, у "Гарвин Майнинг, Эксплорейшн энд Девелопмент Компани" несколько своеобразное положение. Я не могу вдаваться в подробности, скажу только, что Гарвин, конечно же, важная персона, хотя официально он предпочитает оставаться в тени. Некий адвокат посоветовал ему не входить в совет директоров и не занимать ответственных постов. Поскольку речь идет о корпорации, то интересы Гарвина соблюдаются, пока он выступает в роли обычного пайщика. Если же он станет директором, обстоятельства могут измениться. Мейсон кивнул. - Но, конечно, вы понимаете, Мейсон, - продолжал Ливси, - мы все люди Гарвина. Мы... как бы поточнее выразиться... мы существуем лишь для прикрытия... Хотя нет, зря я так говорю, это просто сорвалось с языка... Впрочем, вы, в конце концов, адвокат Гарвина, и вас нелегко обвести вокруг пальца. - Насколько я понимаю, - сказал Мейсон, - вы опоздали потому, что после моего звонка имели беседу с мистером Денби? - Совершенно верно, - подтвердил Ливси. - Вы ведь человек занятой. Зачем отнимать у вас время на пустую болтовню? Я хотел сначала выяснить, о чем у нас пойдет разговор. - Ну и как? Выяснили? - Да! Ах уж эта баба! Я об Этель Гарвин. До чего хитроумна! Прямо лиса, а не женщина. - А что она натворила? - Понимаете, мы, как обычно, разослали доверенности для заместительного так! - отправила другие, выписанные на имя Э. Гарвин, держателя акции номер сто двадцать три. Вы угадали, Мейсон, номер сто двадцать три был закреплен за ней четыре года назад, когда они с Эдом души друг в друге не чаяли и все у них было тип-топ. - А что случилось с настоящими доверенностями? - спросил Мейсон. - С ними полный порядок, - отозвался Ливси. - Они учтены и переписаны самым аккуратным образом, по алфавиту. Вы видели Денби и можете себе представить, что бумаги оформлены как полагается: со ссылками на наши бухгалтерские книги и тому подобное. Ливси рассмеялся, запрокинув голову. - Но ведь кто-нибудь, наверное, все же сообразил, что к чему, когда получил вторую доверенность! - воскликнул Мейсон. - Денби же знал, что не отправлял документов, выписанных на имя держателя акции номер сто двадцать три, и после того, как они поступили в контору, он, очевидно, докопался до истины. - По логике вещей все должно было бы обстоять именно так, - кивнул Ливси. - Но самое смешное в том, что Денби не знает, откуда взялись поддельные доверенности. Каким-то образом они очутились в конторе, все оформлено правильно, честь по чести, бумажки разложены аккуратно, в образцовом порядке. Впрочем, может, они все поступили в один и тот же день и их разложил какой-нибудь клерк? Денби клянется, что на стол к нему эти бумаги не ложились. Он говорит, что в противном случае был бы в курсе дела. - Собрание пайщиков состоится послезавтра? - Совершенно верно, и не скрою от вас, Мейсон, мы попали в переплет. |
|
|