"Эрл Стенли Гарднер. Дело о туфельке магазинной воровки ("Перри Мейсон" #13)" - читать интересную книгу автораможем как-нибудь все это уладить. Мы...
- Я ни в коем случае не собираюсь никуда идти. Детектив был в ярости. Мейсон поднялся, подошел к нему и похлопал по спине со словами: - Подождите-ка, уважаемый. Может, вы и детектив, но не слишком-то много знаете о законе. Во-первых, вы не соблюли процедуру ареста. Во-вторых, у вас нет явных доказательств, что здесь было совершено преступление. В-третьих, если бы вы хоть немного знали уголовный кодекс, вы бы понимали, что не имеете права обвинить человека в воровстве, пока он не предпримет попытки вынести украденные товары из магазина. Любой покупатель волен выбирать на прилавках товары, и вы не можете даже пальцем пошевелить, пока он не вынесет их за порог. - Кто вы, черт побери, такой? - вскинулся детектив. - Соучастник? - Я адвокат. Зовут меня Перри Мейсон. Если это, конечно, что-то для вас значит. Судя по выражению лица детектива, все это не слишком-то много для него значило. - И еще... - продолжал адвокат. - Вы оказываете своему магазину медвежью услугу. Попробуйте применить к этой женщине силу, и вы об этом пожалеете. Хотя, может быть, в конечном итоге это заставит вас поумнеть. Девушка снова достала из кошелька чековую книжку. - Я согласна заплатить за все, что взяла тетушка Сара, - сказала она. - Я собираюсь отвести вас обеих в офис, - нерешительно проговорил детектив. Его взгляд был полон ненависти. - Если вы посмеете тронуть эту женщину хоть пальцем, я посоветую ей вы посмеете дотронуться до меня, мой гневный друг, я сломаю вашу чертову шею. Тут в чайную комнату вбежал помощник менеджера, которого, видимо, вызвали по телефону. - Что тут происходит, Хокинс? - спросил он. - Я поймал эту воровку с поличным, - указал детектив на пожилую женщину. - Полчаса за ней следил. Только взгляните на груду вещей, которые она прятала под пальто. Наверное, она догадалась, что за ней следят, потому что выложила все это в уборной. - Да вы, уважаемый, похоже, совсем ничего не смыслите в своем ремесле, - заметил Мейсон. - А вы кто такой? - повернулся к нему менеджер. Адвокат показал ему свою визитку. Менеджер внимательно ее изучил и затряс головой, словно марионетка. - Спуститесь в офис, Хокинс, - велел он. - Боюсь, вы ошиблись. - Говорю же вам, тут нет никакой ошибки, - возмутился Хокинс. - Я следил за ней... - Я сказал, спуститесь в офис. - Я несколько раз пыталась объяснить этому человеку, что моя тетя просто делала таким образом покупки. - Девушка в очередной раз достала из кошелька чековую книжку. - Если бы вы были так добры представить мне общий счет, я бы с удовольствием выписала чек. Менеджер взглянул сначала на невозмутимую даму, затем на девушку и, наконец, на адвоката. Потом он глубоко вздохнул, будто смирившись с |
|
|