"Эрл Стенли Гарднер. Дело о туфельке магазинной воровки ("Перри Мейсон" #13)" - читать интересную книгу автора

можем как-нибудь все это уладить. Мы...
- Я ни в коем случае не собираюсь никуда идти.
Детектив был в ярости. Мейсон поднялся, подошел к нему и похлопал по
спине со словами:
- Подождите-ка, уважаемый. Может, вы и детектив, но не слишком-то много
знаете о законе. Во-первых, вы не соблюли процедуру ареста. Во-вторых, у вас
нет явных доказательств, что здесь было совершено преступление. В-третьих,
если бы вы хоть немного знали уголовный кодекс, вы бы понимали, что не
имеете права обвинить человека в воровстве, пока он не предпримет попытки
вынести украденные товары из магазина. Любой покупатель волен выбирать на
прилавках товары, и вы не можете даже пальцем пошевелить, пока он не вынесет
их за порог.
- Кто вы, черт побери, такой? - вскинулся детектив. - Соучастник?
- Я адвокат. Зовут меня Перри Мейсон. Если это, конечно, что-то для вас
значит.
Судя по выражению лица детектива, все это не слишком-то много для него
значило.
- И еще... - продолжал адвокат. - Вы оказываете своему магазину
медвежью услугу. Попробуйте применить к этой женщине силу, и вы об этом
пожалеете. Хотя, может быть, в конечном итоге это заставит вас поумнеть.
Девушка снова достала из кошелька чековую книжку.
- Я согласна заплатить за все, что взяла тетушка Сара, - сказала она.
- Я собираюсь отвести вас обеих в офис, - нерешительно проговорил
детектив. Его взгляд был полон ненависти.
- Если вы посмеете тронуть эту женщину хоть пальцем, я посоветую ей
подать иск на двадцать тысяч долларов, - спокойно пообещал Мейсон. - Если же
вы посмеете дотронуться до меня, мой гневный друг, я сломаю вашу чертову
шею.
Тут в чайную комнату вбежал помощник менеджера, которого, видимо,
вызвали по телефону.
- Что тут происходит, Хокинс? - спросил он.
- Я поймал эту воровку с поличным, - указал детектив на пожилую
женщину. - Полчаса за ней следил. Только взгляните на груду вещей, которые
она прятала под пальто. Наверное, она догадалась, что за ней следят, потому
что выложила все это в уборной.
- Да вы, уважаемый, похоже, совсем ничего не смыслите в своем
ремесле, - заметил Мейсон.
- А вы кто такой? - повернулся к нему менеджер.
Адвокат показал ему свою визитку. Менеджер внимательно ее изучил и
затряс головой, словно марионетка.
- Спуститесь в офис, Хокинс, - велел он. - Боюсь, вы ошиблись.
- Говорю же вам, тут нет никакой ошибки, - возмутился Хокинс. - Я
следил за ней...
- Я сказал, спуститесь в офис.
- Я несколько раз пыталась объяснить этому человеку, что моя тетя
просто делала таким образом покупки. - Девушка в очередной раз достала из
кошелька чековую книжку. - Если бы вы были так добры представить мне общий
счет, я бы с удовольствием выписала чек.
Менеджер взглянул сначала на невозмутимую даму, затем на девушку и,
наконец, на адвоката. Потом он глубоко вздохнул, будто смирившись с