"Эрл Стэнли Гарднер. Прокурор срывает печать" - читать интересную книгу автора

оживленной толчеи вокзала. Затем Сильвия сорвалась с места, крича:
- Дуг! Дуг Селби!
Селби встретил ее на половине пути.
- Что тебя привело сюда? - спросила Сильвия. Экс-прокурор посмотрел в
радостные глаза на раскрасневшемся от волнения лице и ответил:
- Меня переводят из Сан-Франциско. Осталось пять дней от недельного
отпуска. Я решил провести их здесь.
- Но почему же ты, старый негодяй, не предупредил? Почему ничего не
сообщил мне?
- Да я бы приехал раньше письма. Так что писать было просто глупо. А
что ты здесь делаешь? Неужели жизнь в городе так измельчала, что прибытие
поезда становится событием для репортера крупного калибра?
Сильвия рассмеялась:
- Я пришла потому, что сюда прибыл Старый АБК; ведь почти все, что он
совершает, дает хороший материал.
- Старый, добрый АБК, - сказал, тоже смеясь, Селби. - Я вспоминал его.
Все тот же человек-загадка?
- Такой же, как всегда. По-прежнему утверждает, что поселился здесь,
дабы избавиться от адвокатской практики в большом городе. Еще более мрачно
заявляет, что его выводят из себя бывшие клиенты, не дающие ему покоя и в
деревне... Да вот и он. Кажется, он не нашел того, кого искал.
Селби увидел поверх людских голов лицо А.Б. Карра, выражавшее силу и
уверенность в себе.
Умелый постановщик судебных заседаний, популярный адвокат по уголовным
делам, любовно именуемый в криминальном подполье Старый АБК, ухитрялся
каждое свое движение наполнить величием, присущим лишь актерам театра
шекспировских времен.
- Он кого-то высматривает. Господи, Дуг, а не знал ли Карр о твоем
приезде?
- Ну конечно нет. Если бы кто и узнал об этом, то только ты. Но если
Карр не даст материала, я помогу тебе написать полную человеческого тепла
статью. Видишь вон ту маленькую женщину в темном жакете с букетиком
гардений?
- Да.
- Эту трогательную малышку привела в Мэдисон-Сити какая-то
романтическая история. Букет белых гардений тщательно сберегался в течение
всего пути от самого Канзаса, чтобы он сохранил свежесть и
привлекательность. Букет поможет мужской половине этого романа узнать ее в
толпе. Держу пари, получится замечательный материал, если ты
проинтервьюируешь пассажирку.
Сильвия Мартин изучающе посмотрела на женщину.
- Она давным-давно научилась полагаться лишь на себя и кажется
довольно замкнутой. Боюсь, мне будет велено заниматься своими делами и не
совать нос в чужие. Подождем появления мужчины... Дуг! Да ведь это ее
встречает АБК. И это объясняет наличие белой гардении у него в петлице.
Селби присвистнул от удивления, увидев, как утонченный адвокат по
уголовным делам величественно встал перед маленькой женщиной, слегка
поклонился и приподнял шляпу с почтительной вежливостью, превратив тем
самым рядовое приветствие в торжественный ритуал.
Несколько лет тому назад Альфонс Бейкер Карр переехал в Мэдисон-Сити и