"Эрл Стэнли Гарднер. Прокурор срывает печать" - читать интересную книгу автораоживленной толчеи вокзала. Затем Сильвия сорвалась с места, крича:
- Дуг! Дуг Селби! Селби встретил ее на половине пути. - Что тебя привело сюда? - спросила Сильвия. Экс-прокурор посмотрел в радостные глаза на раскрасневшемся от волнения лице и ответил: - Меня переводят из Сан-Франциско. Осталось пять дней от недельного отпуска. Я решил провести их здесь. - Но почему же ты, старый негодяй, не предупредил? Почему ничего не сообщил мне? - Да я бы приехал раньше письма. Так что писать было просто глупо. А что ты здесь делаешь? Неужели жизнь в городе так измельчала, что прибытие поезда становится событием для репортера крупного калибра? Сильвия рассмеялась: - Я пришла потому, что сюда прибыл Старый АБК; ведь почти все, что он совершает, дает хороший материал. - Старый, добрый АБК, - сказал, тоже смеясь, Селби. - Я вспоминал его. Все тот же человек-загадка? - Такой же, как всегда. По-прежнему утверждает, что поселился здесь, дабы избавиться от адвокатской практики в большом городе. Еще более мрачно заявляет, что его выводят из себя бывшие клиенты, не дающие ему покоя и в деревне... Да вот и он. Кажется, он не нашел того, кого искал. Селби увидел поверх людских голов лицо А.Б. Карра, выражавшее силу и уверенность в себе. Умелый постановщик судебных заседаний, популярный адвокат по уголовным делам, любовно именуемый в криминальном подполье Старый АБК, ухитрялся шекспировских времен. - Он кого-то высматривает. Господи, Дуг, а не знал ли Карр о твоем приезде? - Ну конечно нет. Если бы кто и узнал об этом, то только ты. Но если Карр не даст материала, я помогу тебе написать полную человеческого тепла статью. Видишь вон ту маленькую женщину в темном жакете с букетиком гардений? - Да. - Эту трогательную малышку привела в Мэдисон-Сити какая-то романтическая история. Букет белых гардений тщательно сберегался в течение всего пути от самого Канзаса, чтобы он сохранил свежесть и привлекательность. Букет поможет мужской половине этого романа узнать ее в толпе. Держу пари, получится замечательный материал, если ты проинтервьюируешь пассажирку. Сильвия Мартин изучающе посмотрела на женщину. - Она давным-давно научилась полагаться лишь на себя и кажется довольно замкнутой. Боюсь, мне будет велено заниматься своими делами и не совать нос в чужие. Подождем появления мужчины... Дуг! Да ведь это ее встречает АБК. И это объясняет наличие белой гардении у него в петлице. Селби присвистнул от удивления, увидев, как утонченный адвокат по уголовным делам величественно встал перед маленькой женщиной, слегка поклонился и приподнял шляпу с почтительной вежливостью, превратив тем самым рядовое приветствие в торжественный ритуал. Несколько лет тому назад Альфонс Бейкер Карр переехал в Мэдисон-Сити и |
|
|