"Эрл Стенли Гарднер. Дело немого партнера" - читать интересную книгу автора

вечерних костюмах. Те, кто приходил сюда поклониться богине Судьбы, сразу
могли почувствовать, что любые проявления эмоций будут здесь неприличны и
неуместны. Толстые ковры скрадывали звук шагов. Тяжелые портьеры, мягкий
свет скрытых бордюрами ламп, роскошная обстановка, царящая повсюду
атмосфера аристократических салонов, казалось, исключали саму возможность
всякого шума и суеты.
В этом месте, где алкогольные напитки текут рекой и прячущееся под
маской светских манер азартное возбуждение не ослабевает ни на минуту,
человек, которому проигрыш оказывался не по средствам, легко мог, как здесь
принято говорить, "набычиться". Но если проигравший делал вид, что ему
просто "немного не повезло", считал возможным появляться за игорным столом
только в смокинге и был окружен всеми внешними атрибутами богатства, то он,
как правило, принимал свой проигрыш с достоинством, расплачивался и
незаметно покидал клуб. И только дома, сняв смокинг и оглядевшись вокруг
себя при беспощадном свете дня, он с раскаянием и самоосуждением начинал
осознавать, что проигрыш - это все-таки проигрыш. И тогда он вдруг понимал,
что выражение "проигрывать как джентльмен" чаще всего повторялось теми, кто
на этом наживался, и по сути это тот же самый грабеж - но исправить уже
ничего нельзя.
Эстер Дилмейер не догадывалась о подлинном значении психологии в том
бизнесе, частью которого она являлась. Но при этом уже научилась понимать,
что когда ее вызывают для участия в вечерней шоу-программе или просят
подменить одну из девушек, по той или иной причине не появившуюся в клубе,
она должна добиться того, чтобы каждый из присутствующих мужчин
почувствовал, что ее тело двигается в синкопированном ритме только для
него, чтобы, глядя на нее, он забыл обо всем на свете и "вошел в
настроение".
В тех случаях, когда ей доводилось прохаживаться между столиками на
верхнем этаже, она держала себя с достоинством настоящей леди. Здесь она не
позволяла себе громко смеяться, завлекающе поводить плечами и покачивать
бедрами.
Женщины, как правило, относились к Эстер Дилмейер с холодной
подозрительностью. Что же касалось мужчин, то тут Эстер была уверена, что
ни один не пройдет мимо, не оглянувшись, и обязательно попытается
приударить за ней при малейшем поощрении е ее стороны. Мужчин Эстер знала
так хорошо, что не могла не испытывать к ним глубокого отвращения. Зато она
часто ловила себя на мысли, что совершенно не знает женщин.
Эстер Дилмейер, тщательно скрывая свое настроение, сидела за столиком
одна и поигрывала бокалом имбирного пива с содовой: для непосвященных эта
смесь выглядит как шампанское. Профессиональная привычка изогнула ее губы в
искусственной, как у манекена, полуулыбке. Приглашение присоединиться, на
которое намекали ее одиночество и привлекательная внешность, никак не
соответствовало ее мрачному, подавленному настроению.
Сколько часов она высидела вот так, ожидая какого-нибудь прощелыгу?
История каждый раз была одна и та же. Мужчины проплывали мимо. Те, кто
пришли со своими женами, завистливо поглядывали на нее и принимали в душе
твердое решение заглянуть сюда как-нибудь вечерком, когда будут одни. Те
же, кто появлялся без сопровождения, прибегали к одному из пяти стандартных
способов завязывать знакомство. За годы, проведенные в клубе, Эстер
разработала свою классификацию и с первых слов безошибочно угадывала