"Эрл Стенли Гарднер. Маскарад для убийства (Пол Прай)" - читать интересную книгу автора Пол Прай, вежливо прикрыв рот ладонью, зевнул.
- Действительно, приятель, - заметил он, - это как-то невежливо. Ну прямо как в плохом романе. Интересное дело! - Ну, - заявил Рожи Магу, - убрать Биг Бена Десмонда с дороги - достаточно романтично. Ведь высокий суд ни в чем не смог обвинить парня, который пристрелил его. Потому что установил, что хозяин по ошибке принял его за грабителя. А что касается Бойкой Стеллы, то ее это и вовсе не коснулось ни с какого боку. Она завернула луковицу в носовой платок и предстала перед судом присяжных вся в слезах и печали. Говорят, когда она давала свидетельские показания, у нее были жутко зареванные глаза. Однако она здорово постаралась, чтобы ножки у нее были в порядке. Надела свои лучшие чулки, и, когда положила ногу на ногу, высокому суду уже было все до лампочки. Вышло, что Стелла не имела к этому никакого отношения. - Итак, - осведомился Пол Прай, - ты считаешь, что она хочет убрать меня с дороги? - Конечно. А что было в том письме? - Не знаю. Однорукий Магу замер в кресле и уставился выпученными глазами на Пола Прая. - Вы что, не прочли письма? - И не думал, - весело подтвердил Пол. - Ну, тогда зачем оно вам понадобилось? - Конечно же чтобы его прочесть! Просто я положил его в ботинок, и мне не представилось удобного случая, - пояснил Прай. Небрежно, словно это не имело для него никакого значения, он вытащил листок. - И о чем оно? - нетерпеливо спросил Рожи Магу. Пол Прай нахмурился. - Довольно запутанное, я бы сказал, послание, приятель. - Пол прочел письмо вслух: - "Передайте Стелле, что нужно свинтить резьбу. Пусть это сделает Банни-Щелкунчик, но до того, как заполучите добычу, вытащите меня отсюда". - И это все? - поинтересовался Магу. Прай утвердительно кивнул. - Ну, - сказал Магу, - теперь-то нам понятно, почему Стелла вьется вокруг того юриста. Фрэнку Боствику в жизни этого письма не понять. - А ты понял? - спросил Пол своего помощника. - Признаюсь, - проговорил однорукий, скорбно обозревая убывающий уровень янтарной жидкости в бутылке с виски, - кое-чего я не понял. Этот Щелкунчик, мне кажется, Банни Майерс. И когда Томпкинс просит вытащить его до того, - как он передаст добычу, это означает, что ему действительно нужно выйти из тюрьмы раньше, чем они возьмут алмаз из тайника. - Ты считаешь, они замышляют с этим алмазом какое-то мошенничество? - предположил Пол Прай. - Томпкинс не осмелился бы вернуть фальшивый бриллиант в страховую компанию, - уверенно заявил Магу. - Он просто предпринимает меры предосторожности. Не раз, уже страховые компании давали обещания окружному прокурору о том, что они сделают, если к ним явится мошенник и сообщит местонахождение бриллианта. А когда доходит до дела, страховая компания умывает руки, а негодяй получает срок в два раза больше, чем мог бы быть |
|
|