"Томас Гарди. Джуд незаметный" - читать интересную книгу автора

успеваю думать о других вещах.
Джуд ничем не выдал своего разочарования, пока до конца не осознал
смысл этих слов, а затем с горечью воскликнул:
- Так вы не принесли их!
- Увы! Но ты раздобудь для меня еще несколько адресов, и в следующий
раз я принесу тебе книги.
Дальше Джуд не пошел. Он был неискушенным ребенком, однако дар
внезапного прозрения, которое проявляется иногда у детей, открыл ему, из
какого человеческого хлама скроен этот шарлатан. Из такого источника нечего
было ожидать духовной пищи. Листья опали с лаврового венка, созданного его
воображением, он приткнулся к чьим-то воротам и горько расплакался.
За разочарованием последовал период бездействия. Вероятно, он бы мог
получить грамматики из Элфредстона, но для этого надо было иметь деньги и
знать, какие книга заказывать; хотя Джуд и не нуждался, он все же полностью
зависел от бабки, и личных денег у него не было.
Как раз в это время мистер Филотсон прислал за своим фортепьяно, и это
подсказало Джуду выход. Что, если написать школьному учителю и попросить его
достать грамматики в Кристминстере? Можно засунуть письмо в ящик с
инструментом, и оно наверняка попадет на глаза учителю. Почему бы не
попросить его прислать старые, подержанные учебники, которые были бы ему тем
милее, что пропитались самим духом университета?
Но рассказать о своем замысле бабке значило обречь его на провал.
Следовало действовать одному.
После непродолжительного раздумья он перешел к делу, и в день отправки
фортепьяно, совпавший с днем его рождения, тайком засунул в ящик с
инструментом письмо, адресованное горячо любимому другу; он очень боялся,
как бы бабка Друзилла не догадалась и не заставила его отказаться от своей
затеи.
Фортепьяно было отправлено, и для Джуда наступили дни и недели
ожидания; каждое утро, еще до пробуждения бабки, он наведывался на почту.
Наконец гСакет туда действительно прибыл, и Джуду удалось разглядеть в нем
две тонкие книжонки. Он унес пакет в укромное место и, присев на срубленный
вяз, распечатал его.
С тех пор, как Джуда впервые потрясло видение Кристминстера и он понял,
какие возможности таит этот город, его не оставляло любопытство: в чем же
заключается процесс превращения фраз одного языка во фразы другого? Он
полагал, что грамматика изучаемого языка содержит прежде всего правило,
рецепт или ключ к разгадке тайного шифра, который, будучи однажды усвоен,
позволит переводить слова родного языка в соответствующие слова чужого. В
его детских представлениях о переводе, собственно, отражалось стремление к
предельной математической точности, известное всем под названием закона
Гримма, по которому простейшие правила возводятся в степень идеальной
завершенности. Так, он считал, что слова чужого языка таятся в словах
родного и находит их тот, кто владеет этим тайным шифром, которому и обучают
вышеназванные книги.
Поэтому, когда Джуд, убедившись, что на пакете стоит почтовый штемпель
Кристминстера, разрезал бечевку, вынул томики и раскрыл латинскую
грамматику, которая лежала сверху, он глазам своим не поверил.
Книга была старая, изданная лет тридцать назад, захватанная, вся сплошь
исписанная чьим-то именем, бесцеремонно заслонявшим текст, испещренная