"Томас Гарди. Тэсс из рода д'Эрбервиллей" - читать интересную книгу автора

от самих себя; так добрались они потихоньку до своей двери, а глава семьи,
подойдя ближе, внезапно затянул прежний припев, словно хотел укрепить свой
дух, увидя неприглядное нынешнее свое жилище:
- У меня есть семе-е-е-ейный склеп в Кингсбире!
- Шш... не глупи, Джеки, - сказала жена. - В старые времена не одна
только твоя семья была знатной. Посмотри на Энктеллей, Хорей, да и на
Трингхэмов, - они обнищали почти, как и ты, хотя твой род познатнее, это
верно. Слава богу, я ни из какого рода не происхожу, и теперь мне
стыдиться не приходится.
- Что-то очень уж ты в этом уверена. А мне, глядя на тебя, кажется, что
ты себя унизила больше, чем любой из нас, и были у тебя когда-то в роду и
короли и королевы.
Тэсс переменила тему разговора, упомянув о том, что в ту минуту
занимало ее гораздо больше, чем мысли о предках.
- Боюсь, что отец не сможет выехать с ульями на рассвете.
- Я? Через часок-другой я буду молодцом, - сказал Дарбейфилд.
Был двенадцатый час, когда все семейство наконец улеглось спать, а в
два часа ночи, не позже, следовало отправиться в путь, чтобы успеть
доставить ульи торговцам в Кэстербридж к началу субботнего базара; до
места было двадцать - тридцать миль, и все по плохой дороге, а старая
лошадь и так еле тащила тяжелую повозку. В половине второго миссис
Дарбейфилд вошла в большую спальню, где спала Тэсс и все ее младшие
сестры.
- Бедняга не может ехать, - сказала она старшей дочери, чьи большие
глаза открылись, едва рука матери коснулась двери.
Тэсс села в постели, еще не совсем очнувшись от сна.
- Но кто-то должен ехать, - отозвалась она. - Мы и так уж запоздали с
ульями. Роение скоро кончится. Если мы отложим это дело до следующего
базарного дня, на них не будет спроса и они останутся у нас на руках.
Миссис Дарбейфилд совсем растерялась.
- Может, какой-нибудь парень поедет? Один из тех, что хотели плясать с
тобой вчера? - предложила она вдруг.
- О нет, ни за что на свете! - гордо заявила Тэсс. - Чтобы все узнали,
в чем тут дело? Какой стыд! Может, мне самой поехать - только вместе с
Абрэхэмом?
После некоторых препирательств мать дала согласие на этот план. Они
разбудили маленького Абрэхэма, который спал крепким сном в углу той же
комнаты, и, хотя мысли его еще витали в мире грез, заставили его одеться.
Тем временем и Тэсс поспешно оделась, и, засветив фонарь, брат и сестра
пошли к конюшне. Маленькая разбитая повозка была уже нагружена, и девушка
вывела Принца - лошадь, которая была немногим надежнее повозки.
Бедный коняга с недоумением всматривался в темноту, поглядывая на
фонарь и на двух людей, словно не мог поверить, что в этот поздний час,
когда каждому живому существу полагается быть под кровом и отдыхать, его
заставляют трудиться. Они положили запас огарков в фонарь, привесили
фонарь с правой стороны повозки и тронулись в путь: пока дорога шла в
гору, они шагали рядом с лошадью, чтобы избавить слабое животное от
лишнего груза. Желая подбодрить друг друга, они с помощью фонаря, хлеба с
маслом и разговора устроили себе утро, - а настоящее утро было еще далеко.
Абрэхэм, более или менее проснувшийся (до тех пор он двигался, словно в