"Томас Гарди. Тэсс из рода д'Эрбервиллей" - читать интересную книгу автора

- Откуда ты взялся, малыш? И что за глупости ты болтаешь! Ступай
поиграй на лестнице, пока отец и мать не освободятся!.. Да, Тэсс следует
пойти к этому члену нашего рода. И уж Тэсс наверняка ей понравится; а
потом на ней может жениться какой-нибудь благородный джентльмен. Да что
говорить! Это Так и будет, я уж знаю!
- Откуда?
- Я гадала по "Предсказателю судьбы", и так оно все и выходит... Ты бы
поглядел, какая она была сегодня хорошенькая; кожа у нее нежная, как у
герцогини.
- А что говорит она сама? Пойдет она туда?
- Я ее не спрашивала. Она еще не знает, что у нас есть такая
родственница. Но, конечно, это поможет ей найти благородного мужа, и она
не откажется пойти.
- Тэсс не поймешь!
- Но с ней можно справиться... Это уж предоставь мне.
Хотя разговор этот не предназначался для посторонних, окружающие
расслышали достаточно, чтобы понять, что у Дарбейфилдов имеются теперь
темы для разговора более серьезные, чем у простых смертных, а Тэсс - их
хорошенькую старшую дочь - ждет завидное будущее.
- Тэсс - красотка хоть куда, я так и сказал себе сегодня, когда увидел,
как она разгуливает вместе с остальными по деревне, - вполголоса заметил
один из старых пьяниц. - Но Джоан Дарбейфилд пусть поостережется - как бы
она не подложила зеленого солода в муку.
Это была местная поговорка, которая имела особый смысл, и ответа на нее
не последовало.
Разговор сделался общим, а вскоре в комнате нижнего этажа послышались
шаги.
- ...близкие друзья, которых я угощаю сегодня за свой счет по случаю
клубного праздника...
Хозяйка быстро повторила формулу, заготовленную для незваных гостей, и
тут же узнала во вновь прибывшей Тэсс.
Даже матери Тэсс и то показалось, что юному личику девушки не место в
комнате, насыщенной винными парами, хотя они и подходящая атмосфера для
морщинистой старости: наверное, и без укоризненного взгляда темных глаз
Тэсс отец ее и мать поднялись бы с места, торопливо допив эль, и
спустились вслед за ней по лестнице, напутствуемые предостережением миссис
Ролливер:
- Пожалуйста, не шумите, дорогие мои, прошу вас; а не то я лишусь
патента, вызовут меня в суд, - и неизвестно, что еще будет! Доброй ночи!
Они шли домой рядом, Тэсс поддерживала отца под один локоть, а миссис
Дарбейфилд под другой. В сущности, выпил он очень мало - меньше четверти
той порции, после которой привычный пьяница может не пошатываясь явиться в
воскресное утро в церковь и легко преклонять колени, но для сэра Джона,
отличавшегося слабым здоровьем, маленькие его грешки вырастали в гору. На
свежем воздухе он столь нетвердо держался на ногах, что все трое вдруг
поворачивали то к Лондону, то к Бату - комичное зрелище, которое можно
наблюдать частенько, когда семья в ночную пору возвращается домой; но,
подобно многим комичным зрелищам, было оно в конце концов не так уж
комично. Обе женщины мужественно старались скрыть эти вынужденные
уклонения и контрмарши и от Дарбейфилда - их виновника, и от Абрэхэма, и