"Наталья Галкина. Ночные любимцы. Повесть" - читать интересную книгу авторасамоцветы; я вижу сквозь землю, о чужеземец. Я читаю судьбы по
человеческим лицам и могу определить характер по расположению родинок на теле. Идущий позади хмыкнул. -- Ты зря смеешься, Бу Фатиля, -- сказал проводник, -- мастер кийяфы знает немало лишнего не только о прошлом, но и о будущем; однако я считаю недостойным уклоняться от судьбы; все в руках Аллаха, а Аллах велик. -- Если ты говоришь правду, -- сказал Бу Фатиля, -- найди нам в этих песках хоть один самоцвет. -- Изволь, -- отвечал бедуин, -- но нам придется отклониться в сторону и несколько задержаться в пути; однако, я полагаю, нам спешить некуда. Гансу было не вполне ясно, от чего они уклоняются, потому что песок везде песок, и для него пустыня не была открытой книгою; через некоторое время проводник остановился, вынул из-за пояса короткую лопатку, бросил ее хозяину мушкета и, указуя перстом, промолвил: -- Копай тут. Они с Гансом уселись поодаль и ждали. Долго копал Бу Фатиля, дважды останавливался, говоря, что проводник, должно быть, ошибся, но, наконец, лопата со скрежетом натолкнулась на некое препятствие, и, вскрикнув, он вытащил из выкопанной довольно-таки обширной и глубокой ямы кованый ларец. В ларце было полно золотых монет, смарагдов, жемчуга, лала, иранской браслетов. -- Закопай яму, -- сказал проводник, -- не оставляй на теле пустыни отметин. -- Чье это? -- спросил Ганс. -- Наше! -- отвечал Бу Фатиля. -- Ты знал о кладе? -- Я увидел его сквозь песок. Полагаю, кто-то из эль-аггадских молодцов припрятал ларец давным-давно и не смог за ним вернуться. -- Как мы это разделим? -- спросил Бу Фатиля. -- Раз ты указал, твоя доля должна быть большей, как ты думаешь? -- Разделим поровну на троих, -- сказал проводник. -- Нет! -- вскричал Ганс. -- Мне чужого богатства не надо! К тому же, может быть, припрятавший клад был вором или разбойником. -- В Эль-Аггаде все воры, кроме младенцев, -- сказал проводник. -- Возьми хоть один драгоценный камень на память, чужеземец. Ганс выбрал нитку жемчуга для Анхен. -- Недаром росли у нее в палисаднике маргаритки, -- сказал Леснин. -- При чем тут маргаритки? -- спросила я. -- Маргаритас анте поркас, что означает "Метать бисер перед свиньями". В оригинале-то не бисер, а жемчуг, "маргаритас". -- После двух стоянок, -- а на последней проводник пел Гансу |
|
|