"Шэнь Фу. Шесть записок о быстротечной жизни " - читать интересную книгу автора

есть сочинения, украшенные, как у Юй Синя и Сюй Лина[34], или послания
государю Лу Чжи[35]. Невозможно исчислить всех, чьи творения незаурядны, но
постижение истинного смысла сочинения всегда заключено в читателе - его
сердце и уме.
Древняя словесность исполнена высоких мыслей и гордого духа, - сказала
Юнь, - женщине трудно постичь этот мир. Например, я могу понять только
стихи.
Я спросил ее:
С танского времени стихи входили в экзаменационные программы[36], а Ли
Бо и Ду Фу[37] считались мастерами поэзии. Кто же из них тебе нравится
больше?
Стихи Ду Фу словно выкованы из металла, в них ритм редкой чистоты, а
поэзия Ли Бо - это река Сяо, что выплескивает свой несдержанный порыв; я
предпочитаю живость поэзии Ли Бо строгой мерности стиха Ду Фу.
Я заметил ей:
- Но ведь Ду Фу - великое поэтическое достижение, тот, кто учится
поэзии, учится именно у Ду Фу, почему же ты предпочитаешь Ли Бо?
- Действительно, Ду Фу превзошел всех поэтов, в мелодии, в словах и
мыслях его стихов видна опытная рука. Поэзия Ли Бо - воздушная и легкая, как
бессмертные с горы Гушэшань, в ней прелесть льющегося потока и опадающих
лепестков, его стихи нравятся всем. Не хочу сказать, что Ду Фу плох, а Ли Бо
хорош, но Ду Фу все же нравится мне меньше, чем Ли Бо.
Я рассмеялся:
- Вот уж не думал, что ты горячая поклонница Ли Бо.
Юнь улыбнулась и призналась:
- Но почитаю я своего первого наставника - Бо Цзюй-и, то впечатление,
которое в свое время он на меня произвел, осталось во мне до сих пор.
О каких стихах ты говоришь? Юнь удивилась:
Ну конечно же о "Песне о пипе". Я пошутил:
- До чего странно! Ли Бо - твой близкий друг, Бо Цзюй-и - наставник, а
литературный псевдоним твоего мужа Сань-бо, похоже, что твоя судьба связана
с иероглифом "бо".
В ответ Юнь улыбнулась и согласилась:
- Верно, иероглиф "бо" - моя судьба, но опасаюсь другого, что слово
"бо" я буду писать всю жизнь.
(У нас, в Сучжоу, ошибочное написание иероглифа называется "бо"[38].)
Мы оба весело рассмеялись. Я решил продолжить беседу:
- Коль так хорошо ты разбираешься в поэзии, посмотрим, знаешь ли ты
поэмы фу[39]!
Юнь ответила:
- "Чуские строфы"[40] - начало этой поэзии, но знаний моих
недостаточно, чтоб ее понимать. А среди поэтов династий Хань и Цзинь нет
стихотворца более замечательного, чем Сыма Сян-жу, как по напевности стихов,
так и по изысканности стиля.
Я шутливо заметил:
- Полагаю, что отнюдь не цитра влекла Вэнь-цзюнь к Сыма Сян-жу[41], не
так ли?
И мы снова разразились хохотом.
Я по натуре простосердечен, несдержан и поступаю по велению чувства, в
Юнь, напротив, преобладало рассудочное начало-словно наставник-конфуцианец,