"Илья Франк. Английский язык с Дж.Р.Р.Толкиеном: Хоббит" - читать интересную книгу автора

Ї® §ўгЄг), " said Fili (бЄ § « ”Ё«Ё). "Besides (Єа®¬Ґ в®Ј®), we saw them
coming along (¬л ўЁ¤Ґ«Ё, зв® ®­Ё Ї®¤е®¤пв) behind us in the distance (§ 
­ ¬Ё, ў ®в¤ «Ґ­ЁЁ). "

mine [ma?n] goblin [???bl?n] depredation [?depr??de?? (?) n] dragon
[?dr???n]

"Throng!" thought Mr. Baggins. "I don't like the sound of that. I
really must sit down for a minute and collect my wits, and have a drink. "
He had only just had a sip in the corner, while the four dwarves sat
around the table, and talked about mines and gold and troubles with the
goblins, and the depredations of dragons, and lots of other things which he
did not understand, and did not want to, for they sounded much too
adventurous - when, ding-dong-a-ling-dang, his bell rang again, as if some
naughty little hobbit-boy was trying to pull the handle off.
"Someone at the door!" he said, blinking.
"Some four, I should say by the sound, " said Fili. "Besides, we saw
them coming along behind us in the distance. "

The poor little hobbit (ЎҐ¤­л© ¬ «Ґ­мЄЁ© е®ЎЎЁв) sat down in the hall
(ЇаЁбҐ« /­  бвг«/ ў е®««Ґ) and put his head in his hands (Ё Ї®«®¦Ё« бў®о
Ј®«®ўг ­  бў®Ё агЄЁ), and wondered what had happened (Ё § ¤г¬ «бп, зв® ¦Ґ
в Є®Ґ б«гзЁ«®бм), and what was going to happen (Ё зв® ҐйҐ б«гзЁвбп), and
whether they would all stay to supper (Ё ®бв ­гвбп «Ё ®­Ё ўбҐ Є г¦Ё­г). Then
the bell rang again louder than ever (§ вҐ¬ Є®«®Є®«мзЁЄ § §ўҐ­Ґ« б­®ў ,
Ја®¬зҐ, 祬 Є®Ј¤  Ўл в® ­Ё Ўл«®), and he had to run to the door (Ё ®­
Ї®ЎҐ¦ « Є ¤ўҐаЁ). It was not four after all (нв® Ўл«  ­Ґ зҐвўҐаЄ , ў Є®­жҐ
Є®­ж®ў), it was FIVE (нв® Ўл«  ЇпвҐаЄ  /Ј­®¬®ў/). Another dwarf had come
along (ҐйҐ ®¤Ё­ Ј­®¬ Ї®¤®иҐ«) while he was wondering in the hall (Ї®Є  ®­
а §¬ли«п« ў е®««Ґ). He had hardly turned the knob (®­ Ґ¤ў  Ї®ўҐа­г« ЄагЈ«го
агзЄг), before they were all inside (¤® в®Ј®, Є Є ®­Ё ўбҐ ®Є § «Ёбм ў­гваЁ),
bowing and saying "at your service" one after another (Є« ­ппбм Ё Ј®ў®ап "Є
ў иЁ¬ гб«гЈ ¬", ®¤Ё­ §  ¤агЈЁ¬). Dori („®аЁ), Nori (Ќ®аЁ), Ori (ЋаЁ), Oin
(Ћ©­), and Gloin (Ё ѓ«®©­) were their names (Ўл«Ё Ёе Ё¬Ґ­ ); and very soon
two purple hoods (Ё ®зҐ­м бЄ®а® ¤ў  ЇгаЇга­ле Є Їои®­ ), a grey hood (бҐал©
Є Їои®­), a brown hood (Є®аЁз­Ґўл© Є Їои®­), and a white hood (Ё ЎҐ«л©
Є Їои®­) were hanging on the pegs (ўЁбҐ«Ё ­  Є®«лиЄ е), and off they marched
(Ё ўбҐ ®­Ё Їа®¬ аиЁа®ў «Ё /Ё§ ЇаЁе®¦Ґ©/) with their broad hands stuck in
their gold and silver belts (Ёе иЁа®ЄЁҐ « ¤®­Ё /Ўл«Ё ЇаЁ н⮬/ § бг­гвл § 
Ёе §®«®влҐ Ё бҐаҐЎап­лҐ ६­Ё) to join the others (зв®Ўл ЇаЁб®Ґ¤Ё­Ёвмбп Є
®бв «м­л¬). Already it had almost become a throng (㦥 Ї®звЁ зв®
®Ўа §®ў « бм Є®¬Ї ­Ёп). Some called for ale (­ҐЄ®в®алҐ вॡ®ў «Ё н«п; ale -
ᢥ⫮Ґ ЇЁў®), and some for porter (  Єв®-в® Ї®авҐа; porter - §¤. зҐа­®Ґ
ЇЁў®), and one for coffee (Єв®-в® - Є®дҐ), and all of them for cakes (Ё ўбҐ
®­Ё вॡ®ў «Ё ЄҐЄб®ў); so the hobbit was kept very busy for a while (в Є зв®
е®ЎЎЁв Ўл« ®зҐ­м § ­пв ­ҐЄ®в®а®Ґ ўаҐ¬п; to keep smb. busy - § бв ў«пвм
Є®Ј®-«ЁЎ® ­ Їа殮­­® ваг¤Ёвмбп). A big jug of coffee (Ў®«ми®© Є®дҐ©­ЁЄ:
"ЄгўиЁ­ Є®дҐ") had just been set in the hearth (Ўл« в®«мЄ® зв® Ї®бв ў«Ґ­ ­ 
®з Ј), the seed-cakes were gone (Ё ЄҐЄбл б в¬Ё­®¬ § Є®­зЁ«Ёбм), and the
dwarves were starting on a round of buttered scones (Ё Ј­®¬л ЇҐаҐи«Ё 㦥 Є