"Илья Франк. Английский язык с Дж.Р.Р.Толкиеном: Хоббит" - читать интересную книгу автора

п笥­­л¬ «ҐЇҐиЄ ¬ б ¬ б«®¬; round - и а, ЄагЈ; §¤. ®зҐаҐ¤­®Ґ Ў«о¤®), when
there came a loud knock (Є®Ј¤  а §¤ «бп Ја®¬ЄЁ© бвгЄ). Not a ring (­Ґ
§ў®­®Є), but a hard rat-tat (­® Ја®¬ЄЁ© вгЄ-вгЄ; hard - ⢥а¤л©; ЄаҐЇЄЁ©) on
the hobbit's beautiful green door (Ї® Єа бЁў®© §Ґ«Ґ­®© ¤ўҐаЁ е®ЎЎЁв ).
Somebody was banging with a stick (Єв®-в® Є®«®вЁ« /Ї® ¤ўҐаЁ/ Ї «Є®©)!

happen [?h?p?n] march [m?: t?] hearth [h?: O]

The poor little hobbit sat down in the hall and put his head in his
hands, and wondered what had happened, and what was going to happen, and
whether they would all stay to supper. Then the bell rang again louder than
ever, and he had to run to the door. It was not four after all, it was FIVE.
Another dwarf had come along while he was wondering in the hall. He had
hardly turned the knob, before they were all inside, bowing and saying "at
your service" one after another. Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were their
names; and very soon two purple hoods, a grey hood, a brown hood, and a
white hood were hanging on the pegs, and off they marched with their broad
hands stuck in their gold and silver belts to join the others. Already it
had almost become a throng. Some called for ale, and some for porter, and
one for coffee, and all of them for cakes; so the hobbit was kept very busy
for a while. A big jug of coffee had just been set in the hearth, the
seed-cakes were gone, and the dwarves were starting on a round of buttered
scones, when there came a loud knock. Not a ring, but a hard rat-tat on the
hobbit's beautiful green door. Somebody was banging with a stick!

Bilbo rushed along the passage (ЃЁ«мЎ® Ї®­Ґббп Ї® Їа®е®¤г), very angry
(®зҐ­м бҐа¤Ёвл©), and altogether bewildered (Ё ®¤­®ўаҐ¬Ґ­­® б¬г饭­л©) and
bewuthered (Ё ў§ў®«­®ў ­­л©, Ё ў§ЎҐиҐ­­л©; bewuthered -  ўв®абЄ.: be - +
wuthered (ᥢҐа.  ­Ј«. ¤Ё «) = ® ўҐваҐ: ¤гойЁ© бЁ«м­®, б ॢ®¬, ® ¬ҐбвҐ:
е а ЄвҐаЁ§гҐ¬л© в ЄЁ¬ ॢ®¬: в. Ґ. §¤. = ўбвॢ®¦Ґ­­л© Ё а ббҐа¦Ґ­­л©
и㬮¬) - this was the most awkward Wednesday (нв® Ўл«  б ¬ п ­ҐбЄ« ¤­ п
б। ) he ever remembered (Є Єго ®­ Є®Ј¤ -«ЁЎ® Ї®¬­Ё«). He pulled open the
door with a jerk (®­ Ї®вп­г« ¤ўҐам Ё ®вЄал« ҐҐ алўЄ®¬), and they all fell in
(Ё ўбҐ ®­Ё ўў «Ё«Ёбм ў ¤®¬; to fall (fell, fallen) - Ї ¤ вм), one on top of
the other (®¤Ё­ Ї®ўҐае ¤агЈ®Ј®; top - ўҐаегиЄ , ўҐае­пп з бвм). More dwarves
(ҐйҐ Ў®«миҐ Ј­®¬®ў), four more ( ¦ зҐвўҐа®)! And there was Gandalf behind (Ё
§  ­Ё¬Ё бв®п« ѓн­¤ «мд), leaning on his staff and laughing (®ЇЁа ўиЁ©бп ­ 
бў®© Ї®б®е Ё е®е®згйЁ©). He had made quite a dent (®­ ᤥ« « 楫го ў¬пвЁ­г)
on the beautiful door (­  Єа бЁў®© ¤ўҐаЁ); he had also, by the way (®­
в Є¦Ґ, ¬Ґ¦¤г Їа®зЁ¬), knocked out the secret mark (бЎЁ« в®в б ¬л© бҐЄаҐв­л©
§­ Є) that he had put there the morning before (Є®в®ал© ®­ ­ ­Ґб вг¤  /­ 
¤ўҐам/ ЇаҐ¤л¤гйЁ¬ гв஬).

bewildered [b??w?ld?d] awkward [??: kw?d] jerk [d??: k]

Bilbo rushed along the passage, very angry, and altogether bewildered
and bewuthered - this was the most awkward Wednesday he ever remembered. He
pulled open the door with a jerk, and they all fell in, one on top of the
other. More dwarves, four more! And there was Gandalf behind, leaning on his
staff and laughing. He had made quite a dent on the beautiful door; he had