"Илья Франк. Английский язык с Дж.Р.Р.Толкиеном: Хоббит" - читать интересную книгу автора

(¤®Ў ўЁ« ¤агЈ®©); and they both swept off their blue hoods and bowed (Ё ®­Ё
®Ў  иЁа®ЄЁ¬ ¦Ґб⮬ б­п«Ё бў®Ё бЁ­ЁҐ Є Їои®­л Ё а бЄ« ­п«Ёбм; to sweep
(swept) - ¬ҐбвЁ).
"At yours and your family's (Є ў иЁ¬ /гб«гЈ ¬/ Ё /гб«гЈ ¬/ ў иЁе
ᥬҐ©бвў)!" replied Bilbo (®вўҐвЁ« ЃЁ«мЎ®), remembering his manners this
time (Ї®¬­п ® бў®Ёе ¬ ­Ґа е ­  нв®в а §).
"Dwalin and Balin here already, I see („ў «Ё­ Ё Ѓ «Ё­ 㦥 §¤Ґбм, п в Є
ўЁ¦г), " said Kili (бЄ § « ЉЁ«Ё). "Let us join the throng (¤ ў ©вҐ
ЇаЁб®Ґ¤Ё­Ё¬бп Є Є®¬Ї ­ЁЁ; throng - в®«зҐп, в®«Ї , Єгз )!"

plump [pl?mp] puff [p?f] dwarf [dw?: f] bow [ba?] throng [Or??]

When he got back Balin and Dwalin were talking at the table like old
friends (as a matter of fact they were brothers). Bilbo plumped down the
beer and the cake in front of them, when loud came a ring at the bell again,
and then another ring.
"Gandalf for certain this time, " he thought as he puffed along the
passage. But it was not. It was two more dwarves, both with blue hoods,
silver belts, and yellow beards; and each of them carried a bag of tools and
a spade. In they hopped, as soon as the door began to open - Bilbo was
hardly surprised at all.
"What can I do for you, my dwarves?" he said. "Kili at your service!"
said the one. "And Fili!" added the other; and they both swept off their
blue hoods and bowed.
"At yours and your family's!" replied Bilbo, remembering his manners
this time.
"Dwalin and Balin here already, I see, " said Kili. "Let us join the
throng!"

"Throng (Є®¬Ї ­Ёп)!" thought Mr. Baggins (Ї®¤г¬ « ¬ЁбвҐа ЃнЈЈЁ­б). "I
don't like the sound of that (¬­Ґ ­Ґ ­а ўЁвбп Є Є нв® §ўгзЁв; sound - §ўгЄ).
I really must sit down for a minute (¬­Ґ ¤Ґ©б⢨⥫쭮 ­Ґ®Ўе®¤Ё¬® ЇаЁбҐбвм
­  ¬Ё­гвЄг) and collect my wits (Ё б®Ўа вмбп б ¬лб«п¬Ё; wits - г¬, а §г¬),
and have a drink (Ё ўлЇЁвм 祣®-­ЁЎг¤м). "
He had only just had a sip (®­ в®«мЄ® Ё ўлЇЁ« ®¤Ё­ Ј«®в®зҐЄ) in the
corner (/бЁ¤п/ ў гЈ«г), while the four dwarves sat around the table (ў в®
ўаҐ¬п, Є Є зҐвўҐа® Ј­®¬®ў бЁ¤Ґ«Ё ў®ЄагЈ бв®« ), and talked about mines and
gold (Ё а §Ј®ў аЁў «Ё ® аг¤­ЁЄ е Ё §®«®вҐ) and troubles with the goblins (Ё
Їа®Ў«Ґ¬ е б Ј®Ў«Ё­ ¬Ё), and the depredations of dragons (Ё ®Їгбв®иЁвҐ«м­ле
­ «Ґв е ¤а Є®­®ў), and lots of other things which he did not understand (Ё
Єгз е ¤агЈЁе ўҐйҐ©, Є®в®але ®­ ­Ґ Ї®­Ё¬ «), and did not want to (Ё ­Ґ е®вҐ«
Ї®­Ё¬ вм), for they sounded much too adventurous (Ё§-§  в®Ј®, зв® ®­Ё
§ўгз «Ё ®зҐ­м г¦ аЁбЄ®ў ­­®) - when (Є®Ј¤ ), ding-dong-a-ling-dang
("¤Ё­м-¤®­-Ё-«Ё­м-¤ ­"), his bell rang again (б­®ў  § §ўҐ­Ґ« ҐЈ®
Є®«®Є®«мзЁЄ), as if some naughty little hobbit-boy (б«®ў­® Є Є®©-в®
и «®ў«Ёўл© ¬ «Ґ­мЄЁ© е®ЎЎЁв-¬ «мзЁЄ) was trying to pull the handle off
(Їлв «бп ®в®аў вм агзЄг).
"Someone at the door (Єв®-в® г ¤ўҐаЁ)!" he said, blinking (бЄ § « ®­,
¬®аЈ п).
"Some four (Єв®-в® ўзҐвўҐа®¬), I should say by the sound (п Ўл бЄ § «