"Илья Франк. Английский язык с Дж.Р.Р.Толкиеном: Хоббит" - читать интересную книгу автора

(­Ґ®¦Ё¤ ­­® ¤«п бҐЎп ®вўҐз « ЃЁ«мЎ®), to his own surprise (Є бў®Ґ¬г
б®Ўб⢥­­®¬г г¤Ёў«Ґ­Ёо); and he found himself scuttling off (Ё ®­, Є
б®Ўб⢥­­®¬г г¤Ёў«Ґ­Ёо, Ї®бЇҐи­® Ї®ЎҐ¦ «), too (Є ⮬㠦Ґ), to the cellar to
fill a pint beer - mug (ў Ї®ЈаҐЎ, зв®Ўл ­ Ї®«­Ёвм ЇЁў­го Єаг¦Єг ®ЎкҐ¬®¬ ў
ЇЁ­вг; pint - ЇЁ­в , ¬Ґа  ®ЎкҐ¬  ¦Ё¤ЄЁе Ё блЇгзЁе ⥫ = 0, 57 «Ёва ), and to
the pantry (Ё ў Є« ¤®ўго) to fetch two beautiful round seed-cakes (зв®Ўл
ЇаЁ­ҐбвЁ ¤ў  ЇаҐЄа б­ле ЄагЈ«ле ЄҐЄб  б в¬Ё­®¬) which he had baked that
afternoon (Є®в®алҐ ®­ ЁбЇҐЄ ⥬ ¦Ґ ¤­Ґ¬) for his after-supper morsel (¤«п
бў®ҐЈ® « Є®¬®Ј® ЇҐаҐЄгб  Ї®б«Ґ г¦Ё­ ; morsel - ¬ «Ґ­мЄЁ© Єгб®зҐЄ /ЇЁйЁ/;
«ҐЈЄ п § ЄгбЄ ).

prefer [pr??f?: ] horrible [?h?r?b (?) l] breath [breO] morsel [?m?: s
(?) l]

"Thank you!" said Bilbo with a gasp. It was not the correct thing to
say, but they have begun to arrive had flustered him badly. He liked
visitors, but he liked to know them before they arrived, and he preferred to
ask them himself. He had a horrible thought that the cakes might run short,
and then he - as the host: he knew his duty and stuck to it however
painful - he might have to go without.
"Come along in, and have some tea!" he managed to say after taking a
deep breath.
"A little beer would suit me better, if it is all the same to you, my
good sir, " said Balin with the white beard. "But I don't mind some
seed-cake, if you have any. "
"Lots!" Bilbo found himself answering, to his own surprise; and he
found himself scuttling off, too, to the cellar to fill a pint beer-mug, and
to the pantry to fetch two beautiful round seed-cakes which he had baked
that afternoon for his after-supper morsel.

When he got back (Є®Ј¤  ®­ ўҐа­г«бп ­ § ¤) Balin and Dwalin were
talking at the table like old friends (Ѓ «Ё­ Ё „ў «Ё­ а §Ј®ў аЁў «Ё, бЁ¤п § 
бв®«®¬, Є Є бв алҐ ¤аг§мп) (as a matter of fact they were brothers (­ 
б ¬®¬-в® ¤Ґ«Ґ ®­Ё Ўл«Ё Ўа вмп)). Bilbo plumped down the beer and the cake in
front of them (ЃЁ«мЎ® Ї«ое­г« ЇЁў® Ё ЄҐЄб ЇҐаҐ¤ ­Ё¬Ё /­  бв®«/), when loud
came a ring at the bell again (Є®Ј¤  б­®ў  а §¤ «бп Ја®¬ЄЁ© §ў®­
Є®«®Є®«мзЁЄ ), and then another ring (  § вҐ¬ Ё ¤агЈ®© §ў®­).
"Gandalf for certain this time (в®з­® г¦ ѓн­¤ «мд ­  нв®в а §), " he
thought as he puffed along the passage (¤г¬ « ®­, Ї®Є  Їле⥫ /Ё и Ј «/ Ї®
Їа®е®¤г). But it was not (­® нв® Ўл« ­Ґ ®­). It was two more dwarves (нв®
Ўл«® ҐйҐ ¤ў®Ґ Ј­®¬®ў), both with blue hoods (®Ў  ў бЁ­Ёе Є Їои®­ е), silver
belts (б бҐаҐЎап­л¬Ё ६­п¬Ё), and yellow beards (Ё ¦Ґ«вл¬Ё Ў®а®¤ ¬Ё); and
each of them carried a bag of tools and a spade (Ё Є ¦¤л© Ё§ ­Ёе ­Ґб Ї®
¬ҐиЄг б Ё­бва㬥­в ¬Ё Ё Ї® «®Ї вҐ). In they hopped (®­Ё и¬лЈ­г«Ё ў­гвам), as
soon as the door began to open (/ба §г/, Є Є в®«мЄ® ¤ўҐам ­ з « 
®вЄалў вмбп) - Bilbo was hardly surprised at all (ЃЁ«мЎ® 㦥 Ўл« Ґ¤ў  «Ё
г¤Ёў«Ґ­ = Ё ­Ґ г¤Ёў«Ґ­ Ї®звЁ; hardly - Ґ¤ў  «Ё, ўап¤ «Ё; Ї®звЁ ­Ґ).
"What can I do for you, my dwarves (祬 п ¬®Јг ў ¬ Ї®¬®зм, /«оЎҐ§­лҐ/
¬®Ё Ј­®¬л)?" he said (бЄ § « ®­). "Kili at your service (ЉЁ«Ё, Є ў иЁ¬
гб«гЈ ¬)!" said the one (бЄ § « ®¤Ё­). "And Fili (Ё ”Ё«Ё)!" added the other