"Илья Франк. Английский язык с Дж.Р.Р.Толкиеном: Хоббит" - читать интересную книгу автора(Ґ®¦Ё¤ ® ¤«п бҐЎп ®вўҐз « ЃЁ«мЎ®), to his own surprise (Є бў®Ґ¬г
б®Ўб⢥®¬г г¤Ёў«ҐЁо); and he found himself scuttling off (Ё ®, Є б®Ўб⢥®¬г г¤Ёў«ҐЁо, Ї®бЇҐи® Ї®ЎҐ¦ «), too (Є ⮬㠦Ґ), to the cellar to fill a pint beer - mug (ў Ї®ЈаҐЎ, зв®Ўл Ї®«Ёвм ЇЁўго Єаг¦Єг ®ЎкҐ¬®¬ ў ЇЁвг; pint - ЇЁв , ¬Ґа ®ЎкҐ¬ ¦Ё¤ЄЁе Ё блЇгзЁе ⥫ = 0, 57 «Ёва ), and to the pantry (Ё ў Є« ¤®ўго) to fetch two beautiful round seed-cakes (зв®Ўл ЇаЁҐбвЁ ¤ў ЇаҐЄа бле ЄагЈ«ле ЄҐЄб б в¬Ё®¬) which he had baked that afternoon (Є®в®алҐ ® ЁбЇҐЄ ⥬ ¦Ґ ¤Ґ¬) for his after-supper morsel (¤«п бў®ҐЈ® « Є®¬®Ј® ЇҐаҐЄгб Ї®б«Ґ г¦Ё ; morsel - ¬ «ҐмЄЁ© Єгб®зҐЄ /ЇЁйЁ/; «ҐЈЄ п § ЄгбЄ ). prefer [pr??f?: ] horrible [?h?r?b (?) l] breath [breO] morsel [?m?: s (?) l] "Thank you!" said Bilbo with a gasp. It was not the correct thing to say, but they have begun to arrive had flustered him badly. He liked visitors, but he liked to know them before they arrived, and he preferred to ask them himself. He had a horrible thought that the cakes might run short, and then he - as the host: he knew his duty and stuck to it however painful - he might have to go without. "Come along in, and have some tea!" he managed to say after taking a deep breath. "A little beer would suit me better, if it is all the same to you, my good sir, " said Balin with the white beard. "But I don't mind some seed-cake, if you have any. " found himself scuttling off, too, to the cellar to fill a pint beer-mug, and to the pantry to fetch two beautiful round seed-cakes which he had baked that afternoon for his after-supper morsel. When he got back (Є®Ј¤ ® ўҐаг«бп § ¤) Balin and Dwalin were talking at the table like old friends (Ѓ «Ё Ё „ў «Ё а §Ј®ў аЁў «Ё, бЁ¤п § бв®«®¬, Є Є бв алҐ ¤аг§мп) (as a matter of fact they were brothers ( б ¬®¬-в® ¤Ґ«Ґ ®Ё Ўл«Ё Ўа вмп)). Bilbo plumped down the beer and the cake in front of them (ЃЁ«мЎ® Ї«оег« ЇЁў® Ё ЄҐЄб ЇҐаҐ¤ Ё¬Ё / бв®«/), when loud came a ring at the bell again (Є®Ј¤ б®ў а §¤ «бп Ја®¬ЄЁ© §ў® Є®«®Є®«мзЁЄ ), and then another ring ( § ⥬ Ё ¤агЈ®© §ў®). "Gandalf for certain this time (в®з® г¦ ѓн¤ «мд нв®в а §), " he thought as he puffed along the passage (¤г¬ « ®, Ї®Є Їле⥫ /Ё и Ј «/ Ї® Їа®е®¤г). But it was not (® нв® Ўл« Ґ ®). It was two more dwarves (нв® Ўл«® ҐйҐ ¤ў®Ґ Ј®¬®ў), both with blue hoods (®Ў ў бЁЁе Є Їои® е), silver belts (б бҐаҐЎапл¬Ё ६ﬨ), and yellow beards (Ё ¦Ґ«вл¬Ё Ў®а®¤ ¬Ё); and each of them carried a bag of tools and a spade (Ё Є ¦¤л© Ё§ Ёе Ґб Ї® ¬ҐиЄг б Ёбва㬥⠬Ё Ё Ї® «®Ї вҐ). In they hopped (®Ё и¬лЈг«Ё ўгвам), as soon as the door began to open (/ба §г/, Є Є в®«мЄ® ¤ўҐам з « ®вЄалў вмбп) - Bilbo was hardly surprised at all (ЃЁ«мЎ® 㦥 Ўл« Ґ¤ў «Ё г¤Ёў«Ґ = Ё Ґ г¤Ёў«Ґ Ї®звЁ; hardly - Ґ¤ў «Ё, ўап¤ «Ё; Ї®звЁ Ґ). "What can I do for you, my dwarves (祬 п ¬®Јг ў ¬ Ї®¬®зм, /«оЎҐ§лҐ/ ¬®Ё Ј®¬л)?" he said (бЄ § « ®). "Kili at your service (ЉЁ«Ё, Є ў иЁ¬ гб«гЈ ¬)!" said the one (бЄ § « ®¤Ё). "And Fili (Ё ”Ё«Ё)!" added the other |
|
|