"Илья Франк. Английский язык с Дж.Р.Р.Толкиеном: Хоббит" - читать интересную книгу автора

do know your name (Ё п в®з­® §­ о ў иҐ Ё¬п), Mr. Bilbo Baggins (¬ЁбвҐа
ЃЁ«мЎ® ЃнЈЈЁ­б). And you do know my name (Ё ўл в®з­® §­ ҐвҐ ¬®Ґ Ё¬п), though
you don't remember that I belong to it (е®вп ўл Ё ­Ґ Ї®¬­ЁвҐ, зв® ®­®
ЇаЁ­ ¤«Ґ¦Ёв ¬­Ґ: "п ЇаЁ­ ¤«Ґ¦г Ґ¬г"). I am Gandalf (п - ѓн­¤ «мд), and
Gandalf means me (  ѓн­¤ «мд нв® Ё Ґбвм п: "нв® Ё §­ зЁв п")! To think
(Ї®¤г¬ вм в®«мЄ®) that I should have lived (зв® п ¤®¦Ёўг) to be
good-morninged by Belladonna Took's son (¤® в®Ј®, зв®Ўл ¬­Ґ
"¤®Ўа®гва®ўбвў®ў «"= Ј®ў®аЁ« ­  а §­лҐ « ¤л
"„®Ўа®Ґ гва®" бл­ ЃҐ«« ¤®­­л ’гЄ), as if I was selling buttons at the
door (Є Є Ўг¤в® п вгв в®аЈго ЇгЈ®ўЁж ¬Ё г ў®а®в)!"

conversation [?k?nv??se?? (?) n] though [???] button [?b?tn]

"Good morning!" he said at last. "We don't want any adventures here,
thank you! You might try over The Hill or across The Water. " By this he
meant that the conversation was at an end.
"What a lot of things you do use Good morning for!" said Gandalf. "Now
you mean that you want to get rid of me, and that it won't be good till I
move off. "
"Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, I don't think I know
your name?"
"Yes, yes, my dear sir - and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins.
And you do know my name, though you don't remember that I belong to it. I am
Gandalf, and Gandalf means me! To think that I should have lived to be
good - morninged by Belladonna Took's son, as if I was selling buttons at
the door!"

"Gandalf, Gandalf! Good gracious me (Ѓ®¦Ґ Їа ўл©; gracious -
¬Ё«®бвЁўл©)! Not the wandering wizard (­Ґ в®в «Ё б ¬л© бва ­бвўгойЁ©
ў®«иҐЎ­ЁЄ) that gave Old Took a pair of magic diamond studs (Є®в®ал© Ї®¤ аЁ«
‘в а®¬г ’гЄг Ї аг ў®«иҐЎ­ле ЎаЁ««Ё ­в®ўле § Ї®­®Є) that fastened themselves
(Є®в®алҐ б ¬Ё § б⥣Ёў «Ёбм; to fasten - бўп§лў вм, бЄаҐЇ«пвм) and never
came undone till ordered (Ё ­ЁЄ®Ј¤  ­Ґ а бб⥣Ёў «Ёбм, Ї®Є  Ё¬ ­Ґ
ЇаЁЄ ¦Ґим)? Not the fellow (­Ґ в®в «Ё б ¬л© зҐ«®ўҐЄ) who used to tell such
wonderful tales at parties (Є®в®ал©, Ўлў «®, а ббЄ §лў « в ЄЁҐ г¤ЁўЁвҐ«м­лҐ
Ёбв®аЁЁ ў Ј®бвпе; party - ®вап¤, Є®¬Ї ­Ёп; ўҐзҐаЁ­Є ), about dragons and
goblins and giants (® ¤а Є®­ е, Ё Ј®Ў«Ё­ е, Ё ўҐ«ЁЄ ­ е) and the rescue of
princesses (Ё ® ᯠᥭЁЁ ЇаЁ­жҐбб) and the unexpected luck of widows' sons
(Ё ® ­Ґ®¦Ё¤ ­­®© г¤ зҐ ў¤®ўмЁе бл­®ў)? Not the man that used to make (­Ґ в®в
«Ё б ¬л© зҐ«®ўҐЄ, Є®в®ал©, Ўлў «®, гбва Ёў «) such particularly excellent
fireworks (в ЄЁҐ ®б®ЎҐ­­® ўҐ«ЁЄ®«ҐЇ­лҐ 䥩ҐаўҐаЄЁ)! I remember those (п Ёе
Ї®¬­о)! Old Took used to have them on Midsummer's Eve (‘в ал© ’гЄ, Ўлў «®,
гбва Ёў « Ёе ў Є ­г­ /¤­п/ ‹Ґв­ҐЈ® б®«­жҐбв®п­Ёп: "бҐаҐ¤Ё­л «Ґв "). Splendid
(Ў«ҐбвпйҐ)! They used to go up (®­Ё, Ўлў «®, Ї®¤­Ё¬ «Ёбм /в Є ўлб®Є®/) like
great lilies (Є Є ®Ја®¬­лҐ «Ё«ЁЁ) and snapdragons (Ё «мўЁ­л© §Ґў) and
laburnums (Ё а ЄЁв­ЁЄ-§®«®в®© ¤®¦¤м) of fire (Ё§ ®Ј­п) and hang in the
twilight all evening (Ё ўЁбҐ«Ё ў бг¬ҐаЄ е ўҐбм ўҐзҐа)!"

gracious [??re???s] wizard [?w?z?d] diamond [?da??m?nd] laburnum
[l??b?: n?m]