"Илья Франк. Английский язык с Дж.Р.Р.Толкиеном: Хоббит" - читать интересную книгу автора®ЎлзлҐ вЁеЁҐ «о¤Ё) and have no use for adventures (Ё Ґ 㦤 Ґ¬бп ў
ЇаЁЄ«о票пе; use - ЇаЁ¬ҐҐЁҐ, 楫м, Ї®«м§ ). Nasty disturbing uncomfortable things (/ў нвЁе/ ®вўа вЁвҐ«мле, вॢ®¦ле, Ґговле б®ЎлвЁпе)! Make you late for dinner (§ бв ў«пов вҐЎп ®Ї §¤лў вм Є ®ЎҐ¤г)! I can't think what anybody sees in them (Ґ ¬®Јг Ї®пвм, зв® Єв®-в® ўЁ¤Ёв ў Ёе /Їгв®Ј®/), " said our Mr. Baggins (бЄ § « и ¬ЁбвҐа ЃнЈЈЁб), and stuck one thumb behind his braces (Ё § бгг« /®¤Ё/ Ў®«ми®© Ї «Ґж § бў®Ё Ї®¤вп¦ЄЁ), and blew out another even bigger smoke-ring (Ё ўл¤г« ¤агЈ®Ґ, ¤ ¦Ґ ҐйҐ Ў®«м襥 Є®«ҐзЄ® ¤л¬ ). Then he took out his morning letters (§ ⥬ ® ¤®бв « бў®о гваҐҐо Ї®звг; letter - ЇЁб쬮), and began to read (Ё з « зЁв вм), pretending to take no more notice of the old man (ЇаЁвў®аппбм, зв® Ґ ®Ўа й Ґв Ў®«миҐ ЁЄ Є®Ј® ўЁ¬ Ёп бв аЁЄ ). He had decided (® 㦥 аҐиЁ«) that he was not quite his sort (зв® ® Ўл« Ґ ᮢᥬ ў ҐЈ® ўЄгбҐ: "Ґ ᮢᥬ ҐЈ® б®ав "), and wanted him to go away (Ё ® е®вҐ«, зв®Ўл в®в г襫). But the old man did not move (® бв аЁЄ Ґ ¤ўЁЈ «бп). He stood leaning on his stick (® бв®п«, ®ЇЁа пбм бў®о Ї «Єг) and gazing at the hobbit (Ё ᬮвап ЇаЁбв «м® е®ЎЎЁв ) without saying anything (ЁзҐЈ® Ґ Ј®ў®ап /ЇаЁ н⮬/), till Bilbo got quite uncomfortable (¤® вҐе Ї®а, Ї®Є ЃЁ«мЎ® бв «® ᮢᥬ Ґ Ї® ᥡҐ; uncomfortable - Ґг¤®Ўл©) and even a little cross (Ё /®/ ¤ ¦Ґ б«ҐЈЄ а ббҐа¤Ё«бп; cross-Ї®ЇҐаҐзл©; а §¤а ¦Ґл©, §«®©). nasty [?n?: st?] disturbing [d?s?t?: b??] thumb [O?m] "I should think so - in these parts! We are plain quiet folk and have no use for adventures. Nasty disturbing uncomfortable things! Make you late and stuck one thumb behind his braces, and blew out another even bigger smoke - ring. Then he took out his morning letters, and began to read, pretending to take no more notice of the old man. He had decided that he was not quite his sort, and wanted him to go away. But the old man did not move. He stood leaning on his stick and gazing at the hobbit without saying anything, till Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross. "Good morning (¤®Ўа®Ґ гва®)!" he said at last (бЄ § « ® Є®Ґж). "We don't want any adventures here, thank you (Ґ г¦л ¬ §¤Ґбм ЁЄ ЄЁҐ ЇаЁЄ«о票п, бЇ бЁЎ®)! You might try over The Hill (ўл ¬®¦ҐвҐ Ї®Їлв вмбп § •®«¬®¬) or across The Water (Ё«Ё Ї® вг бв®а®г ‚®¤л). " By this he meant (нвЁ¬ ® Ё¬Ґ« ў ўЁ¤г) that the conversation was at an end (зв® а §Ј®ў®а Ї®¤®иҐ« Є Є®жг). "What a lot of things (¤«п Є Є®Ј® Ў®«ми®Ј® Є®«ЁзҐбвў бЁвг жЁ©) you do use Good morning for (ўл ¤Ґ©бвўЁвҐ«м® ЁбЇ®«м§гҐвҐ "„®Ўа®Ґ гва®")!" said Gandalf (бЄ § « ѓн¤ «мд). "Now you mean (⥯Ґам ўл Ё¬Ґ«Ё ў ўЁ¤г) that you want to get rid of me (зв® ўл е®вЁвҐ Ё§Ў ўЁвмбп ®в ¬Ґп), and that it won't be good (Ё зв® ®® /гва®/ Ґ Ўг¤гв ¤®Ўал¬) till I move off (¤® вҐе Ї®а, Ї®Є п Ґ гЎҐагбм). " "Not at all (ў®ўбҐ Ґв), not at all (Ёзгвм), my dear sir (Ј«гЎ®Є®гў ¦ Ґ¬л© бна; dear - ¤®а®Ј®©, ¬Ё«л©)! Let me see (Ї®бв®©вҐ; to see - ўЁ¤Ґвм, ᬮваҐвм), I don't think I know your name (п Ґ 㢥аҐ, § о «Ё п ў иҐ Ё¬п)?" "Yes, yes, my dear sir (¤ /§ ҐвҐ/, ¤ , Ј«гЎ®Є®гў ¦ Ґ¬л© бна) - and I |
|
|