"Макс Фриш. Homo Фабер" - читать интересную книгу автора

следите за мной, мистер Файбер, мне это неприятно".
Я был ей несимпатичен.
Это было очевидно; и я не питал никаких надежд, когда вскоре после
обеда напомнил ей о своем обещании взять ее с собой, если пойду
осматривать машинное отделение.
- Сейчас? - спросила она.
Она хотела дочитать главу.
- Пожалуйста, - сказал я.
Я не настаивал. Я нисколько не обиделся. Я никогда не обижаюсь в таких
случаях; терпеть не могу быть в тягость другим людям, я никогда не
позволял себе волочиться за женщинами, которым не нравился, да, откровенно
говоря, у меня и не было в этом нужды... Машинное отделение такого
огромного теплохода - это целый завод: основное место занимают в нем
гигантские дизельные двигатели, вплотную к ним примыкают
электрогенераторы, котлы отопления и горячего водоснабжения,
вентиляционные установки. Даже если специалист не увидит здесь ничего
особенного, мне все же кажется, что композиция всех этих агрегатов,
обусловленная формой корабля, стоит того, чтобы на нее посмотреть, не
говоря уже о том, что один вид работающих машин всегда доставляет радость.
Я объяснил устройство распределительного щита, не входя в подробности;
однако мне пришлось слегка коснуться таких понятий, как киловатт,
гидравлика, ампер, - все это Сабет, конечно, знала со школьной скамьи, но
потом забыла, а сейчас без труда вспомнила. Наибольшее впечатление на нее
произвело множество различных труб вне зависимости от того, чему они
служат, да еще шахта с железным трапом, пронизавшая машинное отделение на
пять или шесть этажей и заканчивающаяся застекленной решеткой, сквозь
которую светится голубое небо. Ей показалось странным, что лоснящиеся от
пота механики, которых она, впрочем, нашла очень приветливыми, всю жизнь
проводят на море, не видя моря. Я заметил, что они глазели на девочку (они
явно принимали ее за мою дочь), когда она поднималась и спускалась по
железным лестницам.
- Ca va, mademoiselle, ca va? [Ну как, мадемуазель, ну как? (фр.)]
Сабет карабкалась, как кошка.
- Pas trop vite, ma petite! [Не спешите так, детка! (фр.)]
Мне казалось, что они нагло улыбаются ей, но Сабет ничего этого не
замечала, Сабет в черных джинсах, простроченных некогда белой ниткой, с
зеленой расческой, торчащей из заднего кармана, со свисающим с затылка
рыжеватым хвостом, колючими лопатками под черным свитером, худой, гибкой
спиной, узкими бедрами, голенастыми ногами, обтянутыми до икр черными
подвернутыми джинсами, острыми косточками щиколоток, - я находил ее
красивой, но не соблазнительной. Очень красивой, и только. Мы стояли перед
окошечком в кожухе дизеля, и я давал краткие пояснения. Я сознательно
засунул руки в карманы, чтобы невзначай не коснуться руки или плеча Сабет,
как это делал баптист за завтраком.
Мне не хотелось дотрагиваться до этой девушки.
Я вдруг почувствовал себя стариком...
Я взял ее за талию, когда она тщетно пыталась нащупать ногой последнюю
перекладину железной лесенки, поднял на воздух и поставил на пол. Она была
удивительно легка и вместе с тем упруга, то же ощущение я испытывал, когда
клал руки на руль своего "студебекера", - упруга и грациозна; все это