"Справочник по фразеологии " - читать интересную книгу автора

3. В компоненте Филька отразилось значение "шиш, кукиш".
4. Происхождение оборота относят ко времени Ивана Грозного, который
называл так с презрением разоблачительные грамоты-послания митрополита
Московского Филиппа, протестовавшего против опричнины и бесчинств царя.

Философский камень (книжн.) - 1) мифический камень (у алхимиков),
способный превращать неблагородные металлы в золото, исцелять болезни и
омолаживать стариков; 2) начало всех начал, основа всего сущего. Оборот -
калька с латинского lapis philosophorum.
Хоть кол на голове теши (прост. неодобр) - об упрямом, не поддающемся
уговорам или равнодушном человеке. Тесать кол - значит заострять палку (кол)
при помощи топора. Подчеркивается твердость, крепкость головы упрямого
человека.
Ходить гоголем (одобр. или шутл.) - 1) о молодцевато, подчеркнуто бодро
и самоуверенно расхаживающем человеке; 2) (народн., неодобр.) о горделиво,
подбоченясь расхаживающем бездельнике. Оборот образовался путем сравнения
человека с уткой-нырком (диалектное гоголь), которая на суше ходит медленно,
вперевалку, закинув назад голову.
Хранить как зеницу ока (книжн.) - тщательно что-либо оберегать.
Выражение старославянское, из Библии: "Храни меня как зеницу ока" (Псалмы
16, 8 - византийского писателя Климака). Зеница - зрачок.
Хам трамвайный - изначально "человек, грубо и нагло ведущий себя в
трамвае, в общественном транспорте". Употребление прилагательного трамвайный
связано с тем, что трамвай был одним из первых (и наиболее загруженных)
видов общественного транспорта. Хам трамвайный - невоспитанный "человек, по
своим манерам схожий с теми людьми, которые нагло и грубо себя ведут в
общественном транспорте.
Разверзлись хляби небесные (обычно ирон.) - о сильном дожде, ливне.
Фраза восходит к библейскому повествованию о Всемирном потопе, который
сопровождался ливнями сорок дней и ночей. Хлябь (устар.) - бездна, глубина.
Чёрту не брат (сам чёрт не брат) (часто шутл.) - о независимом,
отважном, способном на риск человеке. Выражение связано с народным поверьем
о том, что нечистая сила (домовые, лешии и т. п.) являются "родней" семьи.
Возможна также связь с французским фразеологизмом "король не брат".
Чувство локтя - о товариществе, взаимной поддержке. Выражение связано с
умением поддерживать связь с соседом в строевом марше.
Час пик - время наивысшего напряжения, наибольшей загруженности в
работе транспорта, электросети т. п. Это выражение - калька с французского
"heures de pointe". Существует также мнение, что это полукалька английского
выражения "peak hours".
Человек в футляре - о том, кто замкнулся в кругу узких, мещанских
интересов, отгородился от реальной жизни, боится нововведений и перемен.
Выражение восходит к одноименному рассказу А.П. Чехова. Главный герой этого
произведения - учитель древних языков Беликов, который полностью отгородился
от современной ему действительности: "... У этого человека наблюдалось
постоянное и непреодолимое стремление окружить себя оболочкой, создать себе,
так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний".
Чудище обло, огромно, стозевно и лайяй - о чем-то опасном и
вредоносном. Очевидно, речь идет о мифологическом существе, которое обладает
гипертрофированными и неопределенно большими размерами и формой (обло(е) -