"Iван Франко. Лiтературно-критичнi статтi (Укр.)" - читать интересную книгу авторавизискання ┐┐, писательська технiка, мова - ще зовсiм примiтивнi та
конвенцiональнi2. Гострий критик, що призна║ тiльки викiнченим i вповнi характерним творам право iснування, мусив би протестувати проти помiшування тих паперових квiток у букетi; iсторик лiтератури вдячний за се авторцi, бо вони позволяють йому бачити той скромний початок, з якого вийшла вона. Наскрiзь конвенцiональна, не в народному стилi, як сказано в титулi, а в старому романтичному шаблонi зложена ║ поемка "Русалка", що була первiсне надрукована в жiночому альманаху "Перший вiнок"3. Козак любить дiвчину Ксеню i хоче з нею одружитися, але пiд осiнь забува║ про не┐ i жениться з iншою. Молода просить Ксеню за дружку, але Ксеня, замiсть на весiлля, iде до рiчки i топиться. Вона зробилася русалкою, але i в водi не втопила свого горя. Ночами вона приманю║ до себе козака; сей зачина║ тужити i сохнути, аж коли раз хотiв зблизитися до любо┐ русалки, вискакують iншi русалки i залоскотують його на смерть. Поема кiнчиться плачем русалки над трупом бувшого ┐┐ коханця. Слабенький вiдгомiн Шевченкiвських балад без ┐х широко┐ мелодi┐, без того твердого пiдкладу житт║во┐ обсервацi┐ i соцiальних контрастiв, що нада║ тим романтичним баладам вагу i принаду вiчно живих творiв. У Лесинiй "Русалцi" подi┐ не мотивованi, соцiальних контрастiв нема, психологiчнi конфлiкти ледве натякненi невмiлою, ще дитячою рукою. Та ║ в тiй поемцi один уступ, де чути якiсь новi, нешаблоновi, хоч дуже ще несмiлi тони; се пiсня русалки (стор. 100-101), котрою вона приваблю║ до себе козака: Любий козаче, чого ти ходиш Смутний по темному гаю? Тож я для тебе спiваю. Вона пригаду║ йому себе, що його щиро кохала. Як не забув ти, ходи до мене, Я твоя першая мила! Зраду забуду, любити буду Тебе, як перше любила. В мене палати кращi од царських Iз дорогого кришталю, В мене вiночок з чистого злота, З перлiв дрiбних i коралю. Хоч i тут ще нема нiякого особливого майстерства, та все ж таки в тiй пiсеньцi видно перший розмах крил свiжого лiричного таланту. Наскрiзь конвенцiональна i несамостiйна ║ й друга поемка, помiчена 1888 роком - "Самсон". В половинi 80-х рокiв у росiйському письменствi зайшла була мода на переспiвування бiблiйних тем. Вiдгуком то┐ моди був також дуже слабий вiрш Олени Пчiлки "Дебора", написаний 1887 р. i надрукований в "Першому вiнку". За прикладом матерi взялася й Леся вiршувати бiблiйне оповiдання про Самсона. Порiвняння тих двох творiв мiж собою i з бiблiйними первовзорами було би дуже цiкаве. Обi нашi авторки поводяться з бiблiйним текстом дуже вiльно, а властиво мовби й зовсiм не дивляться на нього, а беруть тiльки деякi мотиви, обскубанi з тих мiцних паросткiв, що в'яжуть ┐х iз старожидiвським життям i дають ┐м безсмертну силу. Пчiлчина Дебора - се якась тiнь, а не жива людина; Лесин Самсон - се шаблоновий вояка i патрiот з чудесною силою, а зовсiм не той напiвгумористичний, а |
|
|