"Дик Фрэнсис. Торговец забвением" - читать интересную книгу авторановый персонаж, чиновник из головного управления.
Глава 5 Явление этого нового героя вряд ли можно было назвать эффектным или устрашающим. Низенький, среднего телосложения мужчина лет за сорок, темноволосый, в очках и сером грубошерстом костюме, он несколько нерешительно, даже робко, вошел в салун - с таким видом, точно был не уверен, что попал куда следует. Риджер, приняв его, как и я, за посетителя, строго сказал: - Бар закрыт, сэр. Мужчина не обратил внимания на эти его слова - напротив, уже более целеустремленно зашагал к нам. Остановился у столика, где укладывали бутылки, какое-то время, хмурясь, разглядывал их, затем поднял глаза на полицейского, и я заметил, как изменилось выражение его лица, выдавая неведомый мне пока ход мысли, - напряглись и точно закаменели мышцы, взгляд стал более острым и настороженным. - Я офицер полиции, - сухо сказал Риджер и показал удостоверение. - Бар закрыт до выяснения некоторых обстоятельств. - Вот как? - надменно произнес пришелец. - Не будете ли столь любезны объяснить почему? - Первое впечатление оказалось обманчивым, подумал я. Робостью и нерешительностью тут и не пахнет. Риджер заморгал. - Это дело полиции, - ответил он. - Никак не ваше. - Очень даже мое! - рявкнул коротышка. - Меня прислали из главного происходит? - В голосе отчетливо звучали не только начальственные нотки, похоже, он принадлежал человеку действия. Акцент, если и был, самый нейтральный, типичный для деловой английской речи, лишенный даже намека на провинциальное растягивание гласных и проглатывание согласных, а тембр словно отсутствовал вовсе. Доброе ячменное зерно, подумал я, никакого солода. - Ваше имя, сэр? - невозмутимо осведомился Риджер, словно и не слышал этих резких начальственных нот. Мужчина оглядел его с головы до пят, одним взглядом вобрал и коротко остриженные волосы, и пальто с поясом, и начищенные ботинки. Риджер среагировал на этот взгляд довольно агрессивно: спина выпрямилась и точно окаменела, в разом отяжелевшем подбородке отчетливо читалось стремление взять верх любым путем. Интересно, подумал я. Мужчина выдержал долгую паузу - ровно настолько, чтоб всем и каждому стало ясно, что называет он свое имя не по принуждению или желанию подчиниться Риджеру, но по зрелом размышлении. - Пол Янг, - ответил он наконец многозначительно и веско. - Я представляю компанию, для которой данный ресторан является подконтрольным дочерним предприятием. Так что же все-таки здесь происходит? Риджер, по-прежнему настроенный воинственно, используя полицейскую терминологию, надменным тоном объяснил ему, что "Серебряный танец луны" будет преследоваться в судебном порядке за нарушение законодательного акта о правилах торговли. Пол Янг резко перебил его. |
|
|