"Дик Фрэнсис. Движущая сила" - читать интересную книгу автора - Ни в коем случае, - с возмущением заявил Тигвуд. - Его очень любили.
Я пообещал хорошо устроить его, и я это сделаю, его хозяйке пятнадцать лет. Она заставила меня пообещать. Я вспомнил, что Майкл Уотермид говорил о своих собственных детях: "Они не понимают, что иногда надо умереть". Тигвуд-то понимал и, пытаясь поддержать их жизнь любой ценой, действовал как фанатик, не забывающий, однако, о своем кармане. - По крайней мере, позвольте мне обработать его болячки, - предложил ветеринар, имея в виду облысевшие участки кожи, и Тигвуд неохотно согласился. - Завтра, - сказал он и буквально спихнул бедное животное со сходней, причем при этом пони едва не упал. - Гадость какая, - вполголоса сказала Лиззи. Но Лорна услышала и резко сказала: - Гадость - это люди, которые убивают лошадей, потому что они состарились. - Но я видел, что она пытается подавить собственные сомнения. - Старые лошади имеют право жить. Центр для престарелых - прекрасное начинание. - Да, - сухо сказала Лиззи. Лорна недружелюбно посмотрела на нее, затем повернулась ко мне. - Ты не ценишь усилий Джона, - набросилась она на меня. - И не начинай всю эту муру насчет избавления животных от страданий. Откуда тебе знать, страдают они или нет. Я подумал, что уж это-то видно невооруженным глазом, но спорить с ней я не собирался. Да и, честно говоря, я знал много лошадей, которые вполне ухаживал за своими любимыми лошадьми, пока они не умирали своей смертью, кормил их овсом, а зимой ставил в теплое стойло. Они и выглядели куда лучше, чем сегодняшняя отощавшая компания. - Приятно было снова повидать старину Петермана. - сказал я. - Уверен, владельцы по заслугам оценят твои усилия. - И Джона? - И Джона, - согласился я. Втроем мы смотрели, как Тигвуд тащит пони в стойло, - больные копыта бедняги скользили при каждом шаге, а голова была низко опущена от боли. Пятнадцатилетнюю владелицу так переполняла любовь, что не осталось места жалости, ужасное сочетание. Лорна тряхнула головой, заранее отметая всякую критику. Ветеринар снова покачал головой. У Лиззи на лице все еще была гримаса отвращения. Азиз пожал плечами. Довез их живыми, больше от него ничего не требовалось. Тигвуд поставил пони в стойло и пошел открывать дверь конторы. Мы все потянулись за ним, наполнив до отказа маленькую комнатку в пятнадцать квадратных футов, освещенную лампой дневного света и заставленную шкафами. На линолеумном полу для уюта лежали два больших цветных половика, а стены были увешаны фотографиями старых лошадей, пасущихся в поле. Тигвуд направился к двум стоящим рядом металлическим письменным столам. На одном - компьютер и принтер, на другом - различные приспособления докомпьютерной эпохи. На одном из шкафов с папками выстроились банки для сбора пожертвований, на другом - электрический чайник. На книжных полках недвусмысленно были выставлены издания, посвященные медицинским вопросам и |
|
|