"Дик Фрэнсис. Риск" - читать интересную книгу автора

нако сырная диета сыграла со мной скверную шутку: у меня пропал аппетит.
Как выяснилось, я вообще не мог есть нормально. Накануне вечером, когда
журналисты наконец ушли, я так и не сумел поужинать, как и позавтракать се-
годня утром.
- Расскажи об Андраитекисе, - попросил я.
- Потерпи минутку, - сказала она. - Я не дам остыть этому отменно-
му блюду. - Она ела с удовольствием и не одобрила мои безуспешные потуги
последовать ее примеру. Мне пришлось дожидаться очередного выпуска новос-
тей, пока она не проглотила последний кусочек и не положила вилку.
- Это было превосходно, - оценила она. - Прекрасное угощение.
- Андраитекис, - напомнил я.
Она негромко рассмеялась.
- Ну, хорошо. Андраитекис. Маленький порт по меркам Пальмы, но боль-
ше Сьюдаделы. Скромные гавани и причалы являются частью старых районов на
островах. Старинные здания... Там нет роскошных гостиниц, так как нет пля-
жей. Большая глубина, скалистые рифы и все такое. Я узнала так много нового
об островах. Этого бы не случилось, если бы я спокойно дожила свою неделю в
Кала Санта-Галдане и вернулась домой в прошлую субботу. У них богатейшая и
бурная история сражений, осад и вторжений. Ужасная, кровавая история. Сей-
час можно относиться с иронией к тому, каким путем они превратились в рай
для туристов, но шумная современная цивилизация все-таки лучше жестокого
прошлого.
- Драгоценная Хилари, - сказал я, - заканчивай лекцию и переходи к
делу.
- Это была самая большая яхта в Андраитекисе, - сказала она. - Я
узнала ее почти сразу, а потом я увидела того самого молодого человека на
пристани, неподалеку от того места, где я расплачивалась с таксистом. Он
вышел из магазина и двинулся по набережной. Он нес тяжелую коробку с про-
дуктами. Коробку он швырнул на краю пристани рядом с черной резиновой лод-
кой, на которой подплывал к берегу в Кала Санта-Галдане. Потом он возвра-
тился и направился вверх по улице, что ведет в сторону от причала. Я не
преследовала его по пятам, а просто наблюдала. Буквально через несколько
шагов он зашел в какой-то дом на той улице и вскоре вышел, опять со свер-
тком в руках, упакованным в целлофан. Он пустился в обратный путь к шлюпке,
погрузил в нее коробку и сверток, сел сам, запустил мотор и помчался к ях-
те.
Подошел официант забрать наши тарелки и предложить кофе и десерт.
- Сыр, - выбрала Хилари.
- Только кофе, - заказал я. - Пожалуйста, продолжай.
- Итак... Я зашла в магазинчик, откуда он появился в первый раз, и
спросила о нем, но там говорили только на испанском, а я испанского не
знаю. Тогда я прошлась по улице до дверей, куда он на моих глазах заходил.
И вот тут-то мне крупно повезло.
Она прервала рассказ, чтобы отрезать себе сыра из предложенного на
дощечке ассорти. Интересно, сколько пройдет времени прежде, чем мне снова
захочется отведать этот деликатес.
- В том доме оказалась прачечная, - сказала она. - Просторная и
ослепительно белая. Она принадлежит английской супружеской паре, которая
поначалу приехала на Майорку в отпуск и влюбилась в это место. Очень милая
чета. Дружелюбные, счастливые, трудолюбивые и готовые охотно помочь. Они