"Дик Фрэнсис. На полголовы впереди" - читать интересную книгу автора

то спецпоезд только что подали на посадку - выход 6-й, 7-й путь, как и
предполагалось.
- Bon [Хорошо (фр.)], - сказал с улыбкой Эмиль. - Ну, Томми, значит,
ваша работа начинается.
Все взялись за свои чемоданы и скорее беспорядочной толпой, чем тес-
ной группой, направились туда, где собрались пассажиры. Приблизившись к
ним, мы услышали, как настоящий президент Жокейского клуба провинции Онта-
рио приветствует всех участников путешествия, и увидели, что Зак и осталь-
ные актеры ждут поодаль, когда он кончит, чтобы продолжать представление.
Актер Джимми стоял в коричневой форме служащих "Ви-Ай-Эй", Зак внимательно
следил за происходящим, а Рикки, готовый изобразить эффектное кровопроли-
тие, посматривал в маленькое зеркальце, хорошо ли хлещет "кровь" из раны у
него на голове.
Зак бросил взгляд на подошедшую бригаду, увидел меня и поднял большой
палец. Президент под аплодисменты закончил свою речь. Зак подтолкнул Рикки,
который сунул зеркальце в карман и приступил к весьма правдоподобному ис-
полнению роли человека, который только что подвергся нападению.
Досматривать сцену до конца Эмилю, бригаде и мне было некогда. Мы
отошли и направились к 6-му выходу - это была, в сущности, лестница, веду-
щая на нижний уровень, где располагались пути. Хотя дело уже шло к полудню,
перрон был тускло освещен фонарями: высоко вверху сводчатое перекрытие пло-
щадью в несколько гектаров защищало его от капризов канадского климата.
Знаменитый поезд уже стоял там, издавая слабое шипение, - серебрис-
тый, невероятно тяжелый, простиравшийся в обе стороны так далеко, что голо-
ва и хвост терялись в полумраке. Еще в офисе "Мерри и компании" я узнал,
что каждый вагон (обшитый толстыми некрашеными листами гофрированного
вдоль, по горизонтали, алюминия) имеет в длину двадцать шесть метров. Всего
было пятнадцать вагонов, включая вагон для лошадей, багажный и вагон Лорри-
моров. Если считать еще и тепловоз, то поезд растянулся больше чем на четы-
реста метров.
"То есть на два фурлонга [Старинная английская мера длины (восьмая
часть мили, то есть около двухсот метров), которой в Великобритании по тра-
диции пользуются для измерения дистанций на скачках], это больше подходит к
случаю, - мелькнула у меня шальная мысль. - Три раза туда и обратно вдоль
поезда - вот и дистанция дерби, даже немного больше".
К стенкам вагонов был прикреплен еще один длинный транспарант - копия
того, что висел на вокзале, - напоминавший пассажирам, куда они отправляют-
ся, на случай, если у кого-нибудь все еще оставались сомнения. Бригада на-
чала расходиться по своим местам, и я вслед за Эмилем поднялся не в ва-
гон-ресторан, а в один из спальных вагонов.
Эмиль заглянул в записную книжку и засунул свою дорожную сумку на ба-
гажную полку крохотного купе, а я по его указанию положил свою в соседнее
купе. Он сказал, что я должен снять плащ и пиджак и повесить их на специ-
альную вешалку. После этого он запер оба купе, и мы снова спустились на
перрон.
- На стоянке удобнее ходить по земле, - объяснил он со своей обычной
педантичностью. Мы шли рядом с колесными тележками до тех пор, пока не по-
казался хвост поезда, прошли вдоль вагонаресторана, поднялись в него через
дверь в его заднем конце, и я оказался на месте своей новой работы.
Специальный вагон-ресторан оправдывал свое название: красноголубой