"Дик Фрэнсис. На полголовы впереди" - читать интересную книгу автора

пошел в штаб-квартиру организаторов тура - фирмы "Мерри и компания", как
гласила их брошюра.
Вход с улицы не производил большого впечатления, и здание обманчиво
выглядело небольшим, но внутри оказался ярко освещенный зал размером в нес-
колько гектаров с коврами на полу и светлыми деревянными панелями, где ца-
рила атмосфера тишины и покоя. Там стояло несколько зеленых растений в кад-
ках, один-два дивана и множество столов - люди, расположившиеся за ними,
вели негромкие, неторопливые разговоры по нескольким десяткам телефонов од-
новременно. Все они сидели лицом к центру огромного зала, а не к стенам. Я
подошел к одному из столов, хозяин которого, бородатый мужчина решительного
вида, в этот момент не разговаривал по телефону, а чистил ногти.
- Вам помочь? - лаконично спросил он. Я сказал, что разыскиваю того,
кто занимается Скаковым поездом.
- А, да. Это вон там. Третий стол от меня.
Я поблагодарил его. За третьим столом от него никого не было.
- Она через минуту вернется, - утешил меня клерк, сидевший поодаль. -
Присаживайтесь, если хотите.
С моей стороны столов стояли стулья, - очевидно, для посетителей.
Удобные стулья. "Здесь о клиентах неплохо заботятся", - мелькнуло у меня в
голове, когда я сел.
На пустом столе стояла табличка из пластика с именем хозяйки: Нелл.
Негромкий голос позади меня произнес:
- Я могу вам помочь?
Я вежливо встал и сказал:
- Да, пожалуйста.
У нее были светлые волосы, серые глаза и свежее лицо, чуть припоро-
шенное веснушками, но я подумал, что она старше, чем выглядит на первый
взгляд, - а выглядела она на первый взгляд лет на восемнадцать.
- Я по поводу поезда, - сказал я.
- Хорошо. Вы не могли бы уложиться в пять минут? Там еще осталась уй-
ма дел.
Она обошла свой стол, села и поглядела на лежавшую на нем гору бумаг.
- Меня зовут Тор Келси, - начал я. Она быстро подняла голову:
- Правда? Жокейский клуб сообщил нам вашу фамилию сегодня утром. Да,
мы включили вас, потому что Билл Бодлер сказал, что все отменит, если мы
этого не сделаем. - Ее спокойные серые глаза испытующе смотрели на меня, и,
судя по их выражению, она если и не сочла, что я не заслуживаю таких хло-
пот, то что-то в этом роде подумала. - Все дело в вагоне-ресторане. Там
только сорок восемь мест. Мы должны рассадить всех в одно и то же время,
потому что представление будет разыгрываться перед едой и после еды, и два
или три места займут актеры. По крайней мере должны занять, потому что для
них тоже нет мест: мой начальник в последний момент продал больше билетов,
чем надо, и вы на самом деле сорок девятый. - Она на секунду умолкла. - Ну,
это, я думаю, наша забота, а не ваша. Мы отвели вам спальное купе, и Билл
Бодлер очень просил сделать для вас все, что потребуется. Мы спросили, что
может вам потребоваться, но он не знал. Очень досадно. Вы сами-то знаете,
что может вам потребоваться?
- Я хотел бы знать, кто из пассажиров - актеры и какое представление
они будут разыгрывать.
- Нет, этого мы сделать не можем. Это испортит вам все удовольствие.