"Дик Фрэнсис. На полголовы впереди" - читать интересную книгу авторапошел в штаб-квартиру организаторов тура - фирмы "Мерри и компания", как
гласила их брошюра. Вход с улицы не производил большого впечатления, и здание обманчиво выглядело небольшим, но внутри оказался ярко освещенный зал размером в нес- колько гектаров с коврами на полу и светлыми деревянными панелями, где ца- рила атмосфера тишины и покоя. Там стояло несколько зеленых растений в кад- ках, один-два дивана и множество столов - люди, расположившиеся за ними, вели негромкие, неторопливые разговоры по нескольким десяткам телефонов од- новременно. Все они сидели лицом к центру огромного зала, а не к стенам. Я подошел к одному из столов, хозяин которого, бородатый мужчина решительного вида, в этот момент не разговаривал по телефону, а чистил ногти. - Вам помочь? - лаконично спросил он. Я сказал, что разыскиваю того, кто занимается Скаковым поездом. - А, да. Это вон там. Третий стол от меня. Я поблагодарил его. За третьим столом от него никого не было. - Она через минуту вернется, - утешил меня клерк, сидевший поодаль. - Присаживайтесь, если хотите. С моей стороны столов стояли стулья, - очевидно, для посетителей. Удобные стулья. "Здесь о клиентах неплохо заботятся", - мелькнуло у меня в голове, когда я сел. На пустом столе стояла табличка из пластика с именем хозяйки: Нелл. Негромкий голос позади меня произнес: - Я могу вам помочь? Я вежливо встал и сказал: - Да, пожалуйста. шенное веснушками, но я подумал, что она старше, чем выглядит на первый взгляд, - а выглядела она на первый взгляд лет на восемнадцать. - Я по поводу поезда, - сказал я. - Хорошо. Вы не могли бы уложиться в пять минут? Там еще осталась уй- ма дел. Она обошла свой стол, села и поглядела на лежавшую на нем гору бумаг. - Меня зовут Тор Келси, - начал я. Она быстро подняла голову: - Правда? Жокейский клуб сообщил нам вашу фамилию сегодня утром. Да, мы включили вас, потому что Билл Бодлер сказал, что все отменит, если мы этого не сделаем. - Ее спокойные серые глаза испытующе смотрели на меня, и, судя по их выражению, она если и не сочла, что я не заслуживаю таких хло- пот, то что-то в этом роде подумала. - Все дело в вагоне-ресторане. Там только сорок восемь мест. Мы должны рассадить всех в одно и то же время, потому что представление будет разыгрываться перед едой и после еды, и два или три места займут актеры. По крайней мере должны занять, потому что для них тоже нет мест: мой начальник в последний момент продал больше билетов, чем надо, и вы на самом деле сорок девятый. - Она на секунду умолкла. - Ну, это, я думаю, наша забота, а не ваша. Мы отвели вам спальное купе, и Билл Бодлер очень просил сделать для вас все, что потребуется. Мы спросили, что может вам потребоваться, но он не знал. Очень досадно. Вы сами-то знаете, что может вам потребоваться? - Я хотел бы знать, кто из пассажиров - актеры и какое представление они будут разыгрывать. - Нет, этого мы сделать не можем. Это испортит вам все удовольствие. |
|
|