"Дик Фрэнсис. На полголовы впереди" - читать интересную книгу автораследить за своим весом, как только ушел из полиции. Сейчас он весил, должно
быть, за сотню килограммов и был если не толстым, то, во всяком случае, грузным, однако, несмотря на это, не утратил легкости в движениях, которая часто приходилась очень кстати. Не один мелкий ипподромный мошенник совер- шал роковую ошибку, считая, что Миллингтону его ни за что не догнать, если надо ужом пробираться сквозь толпу, - но понимал это только тогда, когда рука возмездия тяжело опускалась ему на плечо. Однажды я видел, как Миллин- гтон в акробатическом броске поймал на трибуне карманника, это было внуши- тельное зрелище. В большом зале бара-закусочной, чистом и светлом, всегда стоял адский шум: громко играла му-зыка, ее сопровождали скрежет отодвигаемых стульев и стук посуды, похожий на топот лошадей, несущихся галопом. Посещали бар большей частью пассажиры, прибывшие и отбывающие на поездах, где нет ваго- нов-ресторанов, а также проголодавшиеся или просто экономные. Они то и дело смотрели на часы, наспех глотали чересчур горячий кофе, не обращали ни на кого внимания и поспешно уходили. Нас с Миллингтоном никто не удостаивал даже взгляда, и подслушать нас тоже никто не мог. Мы никогда не встречались там в те дни, когда скачки происходили в Пламптоне, Брайтоне, Линг-филде или Фолкстоне: в эти дни через вокзал Вик- тория волной катилась вся скаковая публика. Не встречались мы и поблизости от штаб-квартиры службы безопасности, которая помещалась в Жокейском клубе, на Портмен-сквер. Мне иногда приходило в голову - как странно, что я ни ра- зу не был в кабинете своего непосредственного начальника. - Я не одобряю эту вашу поездку с Филмером, - сказал Миллингтон. - Я так и понял, - сказал я. - Вы уже говорили. Он, конечно, заботился вовсе не о моей безопасности - он просто счи- тал, что такой противник мне не по плечу. - Ну, может быть, за эту поездку он никого и не убьет, - пошутил я. - Это не шутки, - строго возразил он. - А после нее он запомнит вас в лицо, и нам не будет от вас никакой пользы на скачках, когда нужно будет следить за ним. - Генерал сказал, что в эту поездку отправляется человек пятьдесят. Я не буду лезть Филмеру на глаза. Вполне возможно, что потом он меня и не уз- нает. - Вы окажетесь слишком близко к нему, - упрямо сказал Миллингтон. - Ну что ж, - задумчиво произнес я, - пока что это наш первый шанс оказаться действительно близко к нему. Даже если он едет только для того, чтобы отдохнуть и приятно провести время, мы будем знать о нем гораздо больше. - Я не хочу вас потерять, - сказал Миллингтон, качая головой. Я удивленно посмотрел на него: - Это что-то новенькое. - Сначала я был против того, чтобы вы у нас работали, - сказал он, пожав плечами. - Я не видел, какой может быть от вас толк, и считал, что это глупая затея. Теперь вы мои глаза. Те самые глаза у меня на затылке, на которые мошенники жалуются с тех пор, как появились вы. У меня хватает ума это понимать.. И, если уж вы хотите знать, я не хочу вас потерять. Я гово- рил генералу, что, посылая вас в эту поездку, мы впустую потратим свою ко- зырную карту. А он сказал, что мы, может быть, сумеем ее там разыграть и |
|
|