"Дик Фрэнсис. На полголовы впереди" - читать интересную книгу автора

следить за своим весом, как только ушел из полиции. Сейчас он весил, должно
быть, за сотню килограммов и был если не толстым, то, во всяком случае,
грузным, однако, несмотря на это, не утратил легкости в движениях, которая
часто приходилась очень кстати. Не один мелкий ипподромный мошенник совер-
шал роковую ошибку, считая, что Миллингтону его ни за что не догнать, если
надо ужом пробираться сквозь толпу, - но понимал это только тогда, когда
рука возмездия тяжело опускалась ему на плечо. Однажды я видел, как Миллин-
гтон в акробатическом броске поймал на трибуне карманника, это было внуши-
тельное зрелище.
В большом зале бара-закусочной, чистом и светлом, всегда стоял адский
шум: громко играла му-зыка, ее сопровождали скрежет отодвигаемых стульев и
стук посуды, похожий на топот лошадей, несущихся галопом. Посещали бар
большей частью пассажиры, прибывшие и отбывающие на поездах, где нет ваго-
нов-ресторанов, а также проголодавшиеся или просто экономные. Они то и дело
смотрели на часы, наспех глотали чересчур горячий кофе, не обращали ни на
кого внимания и поспешно уходили. Нас с Миллингтоном никто не удостаивал
даже взгляда, и подслушать нас тоже никто не мог.
Мы никогда не встречались там в те дни, когда скачки происходили в
Пламптоне, Брайтоне, Линг-филде или Фолкстоне: в эти дни через вокзал Вик-
тория волной катилась вся скаковая публика. Не встречались мы и поблизости
от штаб-квартиры службы безопасности, которая помещалась в Жокейском клубе,
на Портмен-сквер. Мне иногда приходило в голову - как странно, что я ни ра-
зу не был в кабинете своего непосредственного начальника.
- Я не одобряю эту вашу поездку с Филмером, - сказал Миллингтон.
- Я так и понял, - сказал я. - Вы уже говорили.
- Этот человек - убийца.
Он, конечно, заботился вовсе не о моей безопасности - он просто счи-
тал, что такой противник мне не по плечу.
- Ну, может быть, за эту поездку он никого и не убьет, - пошутил я.
- Это не шутки, - строго возразил он. - А после нее он запомнит вас в
лицо, и нам не будет от вас никакой пользы на скачках, когда нужно будет
следить за ним.
- Генерал сказал, что в эту поездку отправляется человек пятьдесят. Я
не буду лезть Филмеру на глаза. Вполне возможно, что потом он меня и не уз-
нает.
- Вы окажетесь слишком близко к нему, - упрямо сказал Миллингтон.
- Ну что ж, - задумчиво произнес я, - пока что это наш первый шанс
оказаться действительно близко к нему. Даже если он едет только для того,
чтобы отдохнуть и приятно провести время, мы будем знать о нем гораздо
больше.
- Я не хочу вас потерять, - сказал Миллингтон, качая головой.
Я удивленно посмотрел на него:
- Это что-то новенькое.
- Сначала я был против того, чтобы вы у нас работали, - сказал он,
пожав плечами. - Я не видел, какой может быть от вас толк, и считал, что
это глупая затея. Теперь вы мои глаза. Те самые глаза у меня на затылке, на
которые мошенники жалуются с тех пор, как появились вы. У меня хватает ума
это понимать.. И, если уж вы хотите знать, я не хочу вас потерять. Я гово-
рил генералу, что, посылая вас в эту поездку, мы впустую потратим свою ко-
зырную карту. А он сказал, что мы, может быть, сумеем ее там разыграть и