"Дик Фрэнсис. На полголовы впереди" - читать интересную книгу автора

его будущий план, возможно, каким-то неясным мне образом зависит от моего
ответа.
- Это не так легко, - медленно начал я. - И, пожалуйста, не смейтесь,
это действительно не так легко - знать, что ты можешь позволить себе все,
что угодно. Кроме разве что бриллиантов или чего-нибудь в этом роде. Вот...
Ну, я и обнаружил, что это не так легко. Я как ребенок, которого пустили в
лавку кондитера и дали ему полную волю. Пожалуйста, можешь есть и есть...
можешь жрать, сколько хочешь, пока не обожрешься... и стать жадиной... и
превратиться в какую-нибудь безвольную медузу. Вот почему я держусь подаль-
ше от сластей и занимаюсь тем, что ловлю мошенников. Не знаю, годится вам
такой ответ?
Он что-то буркнул про себя.
- А искушение сильное?
- Когда, скажем, на ипподроме в Донкастере стоит собачий холод, моро-
сит дождь и дует ветер, - очень сильное. А в Аскоте, когда светит солнце, я
никакого искушения вообще не испытываю.
- Давайте говорить серьезно, - сказал он. - Я спрошу подругому. Нас-
колько вы преданы службе безопасности?
- Это совсем другое дело, - ответил я. - Сбором грибов я не увлека-
юсь, потому что не хочу потерять себя... хочу прочно стоять на ногах. В
конце концов, грибы бывают и галлюциногенные. Я работаю на вас, на службу,
а не в банке или на ферме, потому что мне это нравится, и у меня не так уж
плохо получается, и это полезное дело, и я не очень умею бездельничать. Но
способен ли я умереть за вас, не знаю. Вас ведь это интересует?
Его губы дрогнули:
- Сказано откровенно. А как вы сейчас относитесь к опасности? Я знаю,
что в своих путешествиях вам приходилось изрядно рисковать.
После короткой паузы я спросил:
- К какой именно опасности?
- Ну, к физической, что ли. - Он потер нос и посмотрел мне прямо в
глаза. - Допустим.
- Что вы хотите мне поручить?
Мы подошли к сути - к тому, ради чего он меня вызвал. Но он все еще
никак не мог решиться.
Я почему-то чувствовал, что все дело именно в том, что он назвал гри-
бами, это из-за них он привык разговаривать со мной вот так, как будто
что-то предлагает, а не приказывает. Он действовал бы более прямолинейно,
будь я младшим офицером в форме. Миллингтон, который о моих грибах ничего
не знал, не стеснялся командовать мной, словно армейский, старшина, и в
трудные минуты бывал довольно резок. Обычно Миллингтон звал меня Келси и
только иногда, когда был в хорошем настроении, - Тор. ("Тор? Это еще что за
имя?" - спросил он меня в самом начале. "Это уменьшительное, а полное имя -
Торкил", - сказал я. "Торкил? Хм-м. Вот уж, действительно...") Себя он
всегда называл Миллингтоном ("Миллингтон слушает", - говорил он, беря труб-
ку), так же называл его про себя и я: он никогда не предлагал мне звать его
Джоном. Наверное, всякий, кто долго проработал в такой организации, где су-
ществует жесткая иерархия, должен считать обращение по фамилии естествен-
ным.
Все внимание генерала, казалось, было по-прежнему поглощено стаканчи-
ком с виски, который он медленно крутил в пальцах. Наконец он поставил его