"Дик Фрэнсис. На полголовы впереди" - читать интересную книгу автораего будущий план, возможно, каким-то неясным мне образом зависит от моего
ответа. - Это не так легко, - медленно начал я. - И, пожалуйста, не смейтесь, это действительно не так легко - знать, что ты можешь позволить себе все, что угодно. Кроме разве что бриллиантов или чего-нибудь в этом роде. Вот... Ну, я и обнаружил, что это не так легко. Я как ребенок, которого пустили в лавку кондитера и дали ему полную волю. Пожалуйста, можешь есть и есть... можешь жрать, сколько хочешь, пока не обожрешься... и стать жадиной... и превратиться в какую-нибудь безвольную медузу. Вот почему я держусь подаль- ше от сластей и занимаюсь тем, что ловлю мошенников. Не знаю, годится вам такой ответ? Он что-то буркнул про себя. - А искушение сильное? - Когда, скажем, на ипподроме в Донкастере стоит собачий холод, моро- сит дождь и дует ветер, - очень сильное. А в Аскоте, когда светит солнце, я никакого искушения вообще не испытываю. - Давайте говорить серьезно, - сказал он. - Я спрошу подругому. Нас- колько вы преданы службе безопасности? - Это совсем другое дело, - ответил я. - Сбором грибов я не увлека- юсь, потому что не хочу потерять себя... хочу прочно стоять на ногах. В конце концов, грибы бывают и галлюциногенные. Я работаю на вас, на службу, а не в банке или на ферме, потому что мне это нравится, и у меня не так уж плохо получается, и это полезное дело, и я не очень умею бездельничать. Но способен ли я умереть за вас, не знаю. Вас ведь это интересует? Его губы дрогнули: что в своих путешествиях вам приходилось изрядно рисковать. После короткой паузы я спросил: - К какой именно опасности? - Ну, к физической, что ли. - Он потер нос и посмотрел мне прямо в глаза. - Допустим. - Что вы хотите мне поручить? Мы подошли к сути - к тому, ради чего он меня вызвал. Но он все еще никак не мог решиться. Я почему-то чувствовал, что все дело именно в том, что он назвал гри- бами, это из-за них он привык разговаривать со мной вот так, как будто что-то предлагает, а не приказывает. Он действовал бы более прямолинейно, будь я младшим офицером в форме. Миллингтон, который о моих грибах ничего не знал, не стеснялся командовать мной, словно армейский, старшина, и в трудные минуты бывал довольно резок. Обычно Миллингтон звал меня Келси и только иногда, когда был в хорошем настроении, - Тор. ("Тор? Это еще что за имя?" - спросил он меня в самом начале. "Это уменьшительное, а полное имя - Торкил", - сказал я. "Торкил? Хм-м. Вот уж, действительно...") Себя он всегда называл Миллингтоном ("Миллингтон слушает", - говорил он, беря труб- ку), так же называл его про себя и я: он никогда не предлагал мне звать его Джоном. Наверное, всякий, кто долго проработал в такой организации, где су- ществует жесткая иерархия, должен считать обращение по фамилии естествен- ным. Все внимание генерала, казалось, было по-прежнему поглощено стаканчи- ком с виски, который он медленно крутил в пальцах. Наконец он поставил его |
|
|