"Элайна Фокс. Упрямая девчонка " - читать интересную книгу автора

действительно понимала ее и сочувствовала. Ведь она тоже познакомилась с
отцом в день свадьбы.
Наконец Мелисанда заставила себя обернуться и взглянуть на человека, с
которым ей предстояло провести остаток жизни. Из-под седых кустистых бровей
на нее холодно смотрели пронзительные черные глаза. Он был высок и строен,
его длинные седые волосы слегка завивались возле самых плеч. На суровом
аскетическом лице выделялся хрящеватый нос с хищной горбинкой и высоко
приподнятые скулы.
Достаточно было одного краткого взгляда, чтобы убедиться в том, что
этот человек не урод и не тупица. Однако в его внешности невозможно было
отыскать ни малейших признаков доброты и душевного тепла.
На какой-то миг Мелисанда пожалела о том, что неправильно составила
свою молитву: наличие ума у будущего жениха больше не казалось ей таким уж
важным. Потому что этот тип выглядел как человек, предпочитающий на завтрак
живых христианских младенцев.
- Мисс Сент-Клер, - промолвил он. Его голос не был ни особенно низким,
ни особенно высоким, но от одних его звуков ее пробрала нервная дрожь. - Вы
еще прекраснее, чем я мог позволить себе надеяться!
Почему-то эти слова прозвучали не как комплимент. Он подошел и
склонился над ее рукой.
- Добрый вечер, лорд Беллингем. - Мелисанда заставила себя сделать
реверанс. Слава Богу, ее голос не дрожал от страха, хотя прозвучал
неожиданно низко.
Они выпрямились. Беллингем не спешил отпускать ее руку, хищно сверкая
глазами. А от его улыбки душа у Мелисанды моментально ушла в пятки.
- Дорогая, вы выглядите сегодня как настоящая герцогиня, - заявил он,
по-прежнему сжимая ее руку и медленно лаская большим пальцем ее ладонь. -
Уверен, что его милость останется доволен!
При этом он так жадно разглядывал ее декольте, что Мелисанде стоило
большого труда оставаться спокойной и не заслониться от него свободной
рукой.
- Надеюсь, милорд. Я с нетерпением жду встречи с сиятельным герцогом
Мерстаном!
- Да... я уверен, что ваша красота никого не оставит равнодушным. - Он
наконец-то отпустил ее руку и обратился к родителям: - Итак, все в порядке.
Что касается меня - то я полностью удовлетворен.
Отец снова просиял, однако его улыбка застыла, стоило графу
предостерегающе поднять палец.
- Разве что... - Беллингем выдержал театральную паузу и выразительно
задрал бровь.
Отец замер на месте, как оловянный солдатик, а на лице его все еще
оставалось жалкое подобие самодовольной гримасы.
- Я бы желал, - продолжал граф, - провести несколько минут наедине с
моей суженой. - Он отвесил Мелисанде надменный полупоклон. - Если, конечно,
это не вызовет у вас возражений, сэр. Мне кажется, что нам очень важно как
можно ближе сойтись друг с другом за этот вечер. Чтобы, как вы понимаете,
произвести на всех незабываемое впечатление безоблачного счастья и согласия.
Кровь оглушительно стучала у Мелисанды в ушах, когда она смотрела на
родителей, беззвучно умоляя их отвергнуть это возмутительное требование.
Однако ее отец с явным облегчением перевел дух и закивал: