"Элайна Фокс. Упрямая девчонка " - читать интересную книгу авторадействительно понимала ее и сочувствовала. Ведь она тоже познакомилась с
отцом в день свадьбы. Наконец Мелисанда заставила себя обернуться и взглянуть на человека, с которым ей предстояло провести остаток жизни. Из-под седых кустистых бровей на нее холодно смотрели пронзительные черные глаза. Он был высок и строен, его длинные седые волосы слегка завивались возле самых плеч. На суровом аскетическом лице выделялся хрящеватый нос с хищной горбинкой и высоко приподнятые скулы. Достаточно было одного краткого взгляда, чтобы убедиться в том, что этот человек не урод и не тупица. Однако в его внешности невозможно было отыскать ни малейших признаков доброты и душевного тепла. На какой-то миг Мелисанда пожалела о том, что неправильно составила свою молитву: наличие ума у будущего жениха больше не казалось ей таким уж важным. Потому что этот тип выглядел как человек, предпочитающий на завтрак живых христианских младенцев. - Мисс Сент-Клер, - промолвил он. Его голос не был ни особенно низким, ни особенно высоким, но от одних его звуков ее пробрала нервная дрожь. - Вы еще прекраснее, чем я мог позволить себе надеяться! Почему-то эти слова прозвучали не как комплимент. Он подошел и склонился над ее рукой. - Добрый вечер, лорд Беллингем. - Мелисанда заставила себя сделать реверанс. Слава Богу, ее голос не дрожал от страха, хотя прозвучал неожиданно низко. Они выпрямились. Беллингем не спешил отпускать ее руку, хищно сверкая глазами. А от его улыбки душа у Мелисанды моментально ушла в пятки. по-прежнему сжимая ее руку и медленно лаская большим пальцем ее ладонь. - Уверен, что его милость останется доволен! При этом он так жадно разглядывал ее декольте, что Мелисанде стоило большого труда оставаться спокойной и не заслониться от него свободной рукой. - Надеюсь, милорд. Я с нетерпением жду встречи с сиятельным герцогом Мерстаном! - Да... я уверен, что ваша красота никого не оставит равнодушным. - Он наконец-то отпустил ее руку и обратился к родителям: - Итак, все в порядке. Что касается меня - то я полностью удовлетворен. Отец снова просиял, однако его улыбка застыла, стоило графу предостерегающе поднять палец. - Разве что... - Беллингем выдержал театральную паузу и выразительно задрал бровь. Отец замер на месте, как оловянный солдатик, а на лице его все еще оставалось жалкое подобие самодовольной гримасы. - Я бы желал, - продолжал граф, - провести несколько минут наедине с моей суженой. - Он отвесил Мелисанде надменный полупоклон. - Если, конечно, это не вызовет у вас возражений, сэр. Мне кажется, что нам очень важно как можно ближе сойтись друг с другом за этот вечер. Чтобы, как вы понимаете, произвести на всех незабываемое впечатление безоблачного счастья и согласия. Кровь оглушительно стучала у Мелисанды в ушах, когда она смотрела на родителей, беззвучно умоляя их отвергнуть это возмутительное требование. Однако ее отец с явным облегчением перевел дух и закивал: |
|
|