"Сюзанна Форстер. Цвет страсти (Том 1) " - читать интересную книгу автора

запланировал бы даже и собственную смерть. Он уже давно подозревал, что
кто-то, связанный с Феверстоунами, имеет отношение к гибели его жены и
дочери и последовавшим за этим пятилетним страданиям, и теперь Августа
Феверстоун, хочет она того или нет, поможет ему разрешить эту загадку. Даже
если она и не была главной подозреваемой, все равно она могла приподнять
завесу тайны.
Он принял все имеющиеся в его распоряжении меры предосторожности,
включая скрытое изменение правил игры уже после того, как дал согласие на
эту работу. Он совершил похищение в другой день и в другой час, чем было
договорено. Он также избрал другое убежище и прибегнул к тактике
террористов, чтобы до смерти запугать заложницу и внести смятение а ее
мысли и чувства.
Выполнение последней задачи доставило ему особое удовольствие.
Единственной неожиданностью была реакция пленницы на его действия. По
идее она должна была все это время на коленях умолять его о пощаде и
предлагать ему все что угодно, в первую очередь деньги и свое тело, только
бы спасти жизнь и заполучить свободу. Она же вела себя совсем не так, как
обычный заложник, разве только когда ей показалось, что он убил охранника.
Он взглянул на нее, заметив, что она опять беспокойно ерзает на
сиденье.
- В чем дело?
Щелканье по зубам прервалось, и из глубины его плаща донеслись неясные
слова:
- Мне надо в туалет.
- Делай что хочешь, но я не буду останавливаться.
Она резко подняла голову, и он увидел полный возмущения взгляд, почти
такой же, как тогда, когда он снял с нее повязку.
- И сколько еще нам ехать?
- Долго.
Он обманывал ее, ну и наплевать.
- Долго? Но я написаю в штаны!
- Только сначала сними плащ.
Ее громкий вздох вызвал у него улыбку. Он посмотрел на себя в зеркало
заднего вида и удивился. Уголок его рта был саркастически поднят кверху,
так же как и бровь, к тому же у него вдруг улучшилось настроение, чего не
было с тех самых пор, как он въехал в пустыню Мохаве, страну бесконечных
округлых форм, напоминающих женские груди, бедра и ягодицы, что само по
себе было вызовом Джеку Кэлгейну.
Он нажал на газ, и стрелка спидометра метнулась к девяноста. Мимо
промелькнул указатель: "До Бишопа 200 миль".
Скоро, слава Богу, они выедут из холмов на изрытую дождевыми оврагами
каменистую низменность, где, сколько мог видеть глаз, нет ничего, кроме
высохших озер, голых искривленных деревьев и белых бесплодных солончаков. К
югу за солончаками дышала жаром огромная домна Долины Смерти с ее
выбеленными солнцем костями животных.
Пот, выступивший у него на лбу, струйками сбегал по вискам, но дувший
в окно сухой горячий ветер высушивал капли еще до того, как они попадали на
щеки. В воздухе было так мало влаги, что не ощущался даже терпкий аромат
можжевельника и полыни, а лишь навязчивый запах пыли. Ему казалось, что ее
частицы скрипят у него на зубах.