"Джеффри Форд. Запределье ("Клэй" #3) " - читать интересную книгу автора

пробираться назад между стволами. Выбравшись из гнездовья, он с кровожадной
улыбкой занялся разведением костра. Собирая сухие сучья, он жалел лишь об
одном: что с ним сейчас нет Вуда.
Часом позже в пятидесяти ярдах от зимовья демонов, на островке
расчищенной от снега земли разгорелся небольшой костерок. Клэй сунул конец
приготовленного факела в огонь и дождался, пока тот запылает. Глаза охотника
горели, пульс зашкаливало от возбуждения. Повернувшись, он направился к
древесному шатру. У сплетенной из стволов стены охотник остановился и поднес
к ней пылающий факел. Но огонь не успел лизнуть дерево - рука Клэя замерла
на полпути. Несколько долгих минут он как зачарованный смотрел на пламя.
Потом со вздохом разжал пальцы и уронил догорающий факел в сугроб. В воздух
взвилась тонкая струйка дыма, и охотник, отвернувшись, зашагал прочь.

Озеро замерзло, и в своих не слишком удачных походах за провиантом Клэй
вдоль берега уходил все дальше от пещеры. Однажды на снегу он заметил следы,
похожие на оленьи, - правда, оленей такого размера он еще не встречал.
Предвкушение богатой добычи уводило его все дальше, вглубь неизведанных
лесов.
После полудня с севера налетел сильный ветер. Сперва Клэй надеялся, что
непогода пройдет стороной, и поскольку в мешке было по-прежнему пусто,
упрямо шел вперед. Но вскоре солнце померкло, а метель бушевала все сильнее,
и стало ясно, что придется возвращаться с пустыми руками.
На то чтобы добраться до озера ушло несколько часов. Чтобы сократить
путь, Клэй решил пойти напрямик, по льду. Он дошел примерно до середины
замерзшего водоема, когда снег повалил так густо, что ничего не было видно
уже в двух шагах. Клэй ускорил шаг, хотя понятия не имел, где находится и
далеко ли пещера. Окончательно потеряв направление, он шагал вперед
машинально, будто лунатик. Вскоре снега намело столько, что стало трудно
идти. В сердце охотника зашевелился страх: слишком ярким было воспоминание
об окоченевшем трупе коричной пантеры, чья шкура сейчас прикрывала его
спину. Уже давно стемнело, а он все тащился, как ему казалось, вперед, но на
самом деле, возможно, кружил на месте.
Мысли сделались тяжелыми и рыхлыми, как тучи. Сны и воспоминания
слились в одно и растворились в падающем снеге. Ветер уговаривал Клэя лечь и
отдохнуть. "Ты устал, - твердил он, - а белая перина такая мягкая и
теплая..." Сквозь завыванье вьюги охотнику почудился далекий собачий лай, и
он не на шутку испугался: слуховые галлюцинации, как известно, первые
предвестники смерти. "Надо идти", - говорил себе Клэй, но ветер был прав: он
устал, а снег под ногами казался чистейшим белым одеялом, в которое так и
хочется завернуться... Лук выпал из рук охотника, и тот рухнул на колени в
глубокий сугроб.
Смерть пришла за ним с севера, кружащимся смерчем из снега и тьмы. Он
видел ее сквозь закрытые веки, он слышал ее воркованье сквозь рев снежной
бури. А когда она соткалась перед ним, коленопреклоненным, в памятник
Запределью, Клэй со звоном разлепил обледеневшие ресницы, чтобы взглянуть на
охотника, чьей добычей он стал.
Вуд прыгнул вперед, толкнул его в грудь, опрокинув на спину, и принялся
вылизывать, шершавым языком соскребая со щек ледышки беспамятства. Охотник
нащупал лук и нашел в себе силы подняться. Свистнув еле слышно, он
прошептал: "Ко мне, Вуд...", но собака уже бежала вперед, указывая дорогу к